ai作品3

作者 aŭtoro: dalianjasco, 发表于 afiŝita je Thursday, August 28, 2025, 10:22 (100天前)

经半翻译人工校对。

"La Ombro en la Malnova Domo"
En la urbo Guangzhou, estis malnova domo. Ĝi staris silente, kvazaŭ ĝi portis pezajn memorojn. Iam loĝis en ĝi junulo nomata Lu Xun. Li ofte sidadis ĉe la ligna tablo, skribante per nigra inko. La lampo lumis malforte, kaj la ombroj sur la muro ŝajnis vivaj.
Unu nokton, li aŭdis strangan voĉon: "Kial vi skribas? Ĉu la mondo ŝanĝiĝos?" Lu Xun levis la kapon kaj ridetis amare. "Mi skribas, ĉar la homoj forgesas. Ili forgesas la doloron, la maljustecon."
Subite, la ombro sur la muro ekparolis: "Sed viaj vortoj estos bruligitaj. Viaj sonoraj frazoj dronos en silento." La junulo respondis senhezite: "Eĉ se unu homo rememoros, mi ne skribos vane."
La ombro malaperis. La lampo estingiĝis, sed la plumo daŭre skribis en la mallumo.
《老屋里的幽灵》
在广州城里,有座老房子。它静静地立着,仿佛承载着沉重的记忆。曾经有个叫鲁迅的年轻人住在里面。他常坐在木桌旁,用黑墨写着字。灯发着微光,墙上的幽灵好似活人一般。
有天夜里,他听见奇怪的声音:“你为何写这些?世界难道会改变吗?”鲁迅抬起头,苦笑道:“我写,是因为人会遗忘。他们会忘记痛苦,忘记不公。”
墙上的幽灵马上开口说道:“可你的文字会被烧毁。你响亮的话语将沉没于寂静。”青年毫不犹豫地回答:“哪怕只有一个人记得,我便不算白写。”
幽灵消失了。灯火熄灭了,但笔尖仍在黑暗中继续书写。

ai作品4

作者 aŭtoro: dalianjasco, 发表于 afiŝita je Saturday, August 30, 2025, 16:01 (97天前) @ dalianjasco

经半翻译人工校对

Verkoj de l' Tempo
En la nuna epoko, ĉio ŝanĝiĝas rapidege. Homoj kuras senĉese, persekutante ion, sed forgesante pri si mem. Ili kredas, ke la mondo progresas, sed mi vidas nur lacegajn animojn kaj okulojn sen brilo.
Infanoj lernas ciferojn anstataŭ revi. Plenkreskuloj konstruas altajn turojn, sed loĝas en malplenaj ĉambroj. La homo regis la fajron, la akvon, la venton, sed perdis sian propran ombron.
Iu fojon, nokte, mi aŭdas la eĥon de silento. Ĝi murmuras: "Kien vi iras? Kion vi serĉas?"
La mondo kuras antaŭen, sed la korpoj estas ĉerkoj. La teknologio kreskas kiel arbo sen radikoj. Ho, homaro! Ĉu vi ne timas, ke viaj piedoj marŝas sur vojo, kiu kondukas nenie?
Nia tempo similas brilan kovrilon sur malnova libro. Sed kiu volas malfermi ĝin kaj legi la velkintajn paĝojn?

《时代之作》
如今这个时代,一切都变化得太快。人们不停地奔波,追逐着某种东西,却迷失了自己。他们都以为世界在进步,可我只看得到疲惫的灵魂和失去光彩的眼睛。
孩子们学着数字,却忘了梦想。成年人建造着高楼,却住在空洞的房间里。人类驾驭了火、水、风,却弄丢了自己的影子。
某次在深夜,我听见寂静的回响。它轻声问道:“你们要去哪里?你们究竟在寻找什么?”
世界向前奔跑,身体却成了棺材。技术像没有根的树一样生长。啊!人类!你们难道不害怕你们脚下的路根本通往虚无吗?
我们的时代,就像一本古书上华美的封面。可是谁愿意打开它,去读那些已经枯黄的书页呢?

ai作品5

作者 aŭtoro: dalianjasco, 发表于 afiŝita je Monday, September 01, 2025, 10:10 (96天前) @ dalianjasco

经半翻译人工校对

La Muro
Iam estis viro nomata Karlo, kiu aĉetis malnovan domon. Sur la muro de subteretaĝo, li trovis surskribaĵon: "Kiu ĉi tie legas, estos mia." Li ridis, pensante ke ĝi estas ŝerco. Sed tiu nokto, li aŭdis flustron: "Vi jam komencis legi."
La voĉo ĉiam diris: "Mi atendas vin." Karlo provis ignori ĝin, sed la muro komencis sangi. Li vokis policiston, kiu ankaŭ legis la surskribaĵon. Subite, la muro malfermiĝis kiel faŭko kaj englutis la policiston. La voĉo diris: "Unu leginto, unu manĝaĵo."
Karlo freneziĝis. Li provis fuĝi, sed la pordoj kaj fenestroj malaperis — ĉiuj muroj estis kovritaj per la samaj vortoj: "Legu min." Fine, li komprenis: la domo mem estis monstro, kaj la surskribaĵo estis ĝia malsato. Li falis surgenue kaj la muro fermis sin ĉirkaŭ li. La lasta vorto, kiun li aŭdis, estis: "Dankon por la manĝo. Bonan apetiton, mia kara."
Nun, la domo atendas novan loĝanton. Eble vi? Ĉu vi jam legis ĝin?


从前有个名叫卡洛的男子,买下一栋老宅。在地下室的墙上,他发现一行字:“读到此处者,将归我所有。”他笑着以为是个玩笑。但当晚,他就听见低语:“你已经开始阅读了。”
那个声音不断重复:“我等着你。”卡洛试图无视它,但墙面却开始渗血。他叫来警察,后者也读了墙上的字。突然,墙壁如巨口般张开,吞没了警察。声音响起:“一阅读人,一食物。”
卡洛疯了。他尝试逃跑,但门窗全部消失——所有墙面都浮现出相同的字句:“阅读我吧。”他终于明白:这房子本身就是个怪物,而写在上面的文字是它的饥饿。他跪倒在地,墙壁围着他合拢了。最后听见的是:“感谢款待。用餐愉快,亲爱的。”
如今,这栋房子正等待下一位居住者。或许是你?你,读到了吗?

主题RSS Feed

powered by my little forum