汉世翻译练习帮忙看看
这是我测试用的一个翻译稿。请帮忙看看翻译的内容能看懂吗?有些词语还需不需要进一步解释。顺便看看有没有什么语法错误。
引言
Enkonduko
她是中日之间一个小小的岛国,却汇集万千瞩目。
Ŝi estas malgranda insula lando inter Ĉinio kaj Japanio, sed altiras la atenton de la tuta mondo.
她的这个位置那真是“万国津梁”,也是世界的桥梁。
Ŝia pozicio vere estas la "ponto por ĉiuj landoj", ankaŭ la ponto de la mondo.
她与钓鱼岛有着明确的分界,却被刻意混为一谈。
Ŝi havas klaran limon kun la Diaoyu-Insuloj, sed intence estas konfuzata kun ili.
沈复的记载,比日本人古贺辰四郎对钓鱼岛的记载还早76年。
La registro de Shen Fu pri la Diaoyu-Insuloj estas 76 jaroj pli frua ol tiu de la japano Koga Tatsushirou.
她与中国海天相隔,却有着相同的文化追求与民间习俗。
Ŝi estas apartigita de Ĉinio per la maro kaj la ĉielo, sed havas la saman kulturan strebon kaj popolajn kutimojn.
琉球人结婚也跟中国人一样,鼓乐小轿。
La loĝantoj de la Rjukju-insularo ankaŭ geedziĝas kiel la ĉinoj, per muziko kaj ĉareto.
在今天日本冲绳县博物馆陈列着一口铜钟,这口古钟的名字叫“万国津梁钟”,上面铸有如下的几行汉字:“琉球国者,南海胜地也。钟三韩之秀,以大明为辅车,以日域为唇齿,在此二中间涌出之蓬莱岛也。以舟楫为万国之津梁,异产至宝充满十方刹……”“琉球”,我相信很多人都知道这个名字,但她可不是我们小的时候玩的琉璃球,而是一个神秘的王国。这口“万国津梁钟”原本属于这个神秘的王国,但时至今日,为什么会挂在日本冲绳县的博物馆里呢?这口古钟背后拥有着哪些神秘的故事呢?
Hodiaŭ en la muzeo de la Gubernio Okinavo de Japanio montriĝas kuprosonorilo, kies nomo estas "la Sonorilo de la Ponto por Ĉiuj Landoj". Sur ĝi estas gravuritaj jenaj ĉinaj vortoj: "La lando Rjukju estas bela loko de la Suda Maro. Ĝi kunigas la bonegaĵojn de la tri Korea reĝlandoj, kaj apogas sin al la Granda Ming-dinastio kiel kunveturilo, kaj al Japanio kiel lipo kaj dentoj. Ĝi estas la elstara Penglai-insulo inter tiuj du. Per siaj ŝipoj ĝi estas la ponto por ĉiuj landoj, kaj raraj produktaĵoj kaj trezoroj plenigas ĉiujn direktojn..." "Rjukju", mi kredas ke multaj homoj konas ĉi tiun nomon, sed ĝi ne estas la vitrogloboj, kiujn ni ludis dum infanaĝo, sed estas mistera reĝlando. Ĉi tiu "Sonorilo de la Ponto por Ĉiuj Landoj" origine apartenis al ĉi tiu mistera reĝlando, sed ĝis nun, kial ĝi estas pendigita en la muzeo de la Gubernio Okinavo de Japanio? Kiujn misterajn rakontojn kaŝas ĉi tiu antikva sonorilo malantaŭ ĝi?
一起探讨
几个建议:
她是中日之间一个小小的岛国,却汇集万千瞩目。
Ŝi estas malgranda insula lando...
Ŝi estas nur malgranda insula lando...
...却被刻意混为一谈。
...sed intence estas konfuzata kun ili.
intence 放到 estas konfuzata 之前,还是之间?我习惯于 estas intence konfuzata。你的不算错,只是习惯问题。
她与中国海天相隔,却有着相同的文化追求与民间习俗。
Ŝi estas apartigita de Ĉinio per la maro kaj la ĉielo...
Ŝi estas apartigita de Ĉinio de la maro kaj la ĉielo
琉球人结婚也跟中国人一样,鼓乐小轿。
...geedziĝas kiel la ĉinoj, per muziko kaj ĉareto.
...geedziĝas kiel la ĉinoj, kun muziko kaj ĉareto.
Hodiaŭ en la muzeo de la Gubernio Okinavo de Japanio...
Hodiaŭ 没有错,但我感觉 Nun 更合适一些。
Sur ĝi estas gravuritaj jenaj ĉinaj vortoj:
estis 还是 estas?
"La lando Rjukju estas bela loko de la Suda Maro.
"La lando Rjukju estas bela loko en la Suda Maro.
Ĝi kunigas la bonegaĵojn de la tri Korea reĝlandoj,
Ĝi kunigas la bonegaĵojn de la tri Koreaj reĝlandoj,
...kaj al Japanio kiel lipo kaj dentoj.
...kaj al Japanio kiel lipoj kaj dentoj.
非常感谢
感谢斧正!确实还是有很多细节没有注意到呢。哈哈。
相比而言,语法错误和语序习惯这些我觉得还是小问题,多校对一下都能改正。我更关心的是语言风格和翻译策略。
比如:辅车、唇齿,译文直译为kunveturilo、lipoj kaj dentoj,似不妥对吧?中文表达的是互相依存的那种意思。
蓬莱岛,译文也是直译Penglai-insulo,没有做任何解释,不知道是否可以光秃秃一个Penglai-insulo还是要提示一下,比如后加一括号(la legenda paradizo de la senmortuloj)或者其他的解释内容。哦对了,这里只是用专名来比喻说琉球群岛是像蓬莱岛一样的那种岛。还需要进一步改进。
第三,文中后面提到琉球,说到不是我们小时候玩的琉璃球,这对中国人好理解。但单从世界语来看肯定没法把Rjukju和vitroglobo联系起来。这里我能想到的处理方式就是加注释,说明Rjukju和vitroglobo在中文里可能具有何样的联系。
总的来说,还是老大难问题,就是中国特有事物的世界语翻译问题。不知有没有前辈指导一下策略啊?
这个我想翻译的文章一共差不多八万字。其中还有很多中国特色内容,只有边走边看了。