我翻译时明显发现中文对世界语的一个突出优势

作者 aŭtoro: 世界语的真相, 发表于 afiŝita je Friday, July 29, 2022, 17:32 (63天前) @ David Otavio

我在Google在线翻译中看这几段话的意思时,注意到中文有一个明显的优势,那就是同样的内容,汉语写出来短的多(在词和短句中不明显,文章长了,就特别明显了)!

(我用的Google在线翻译:https://translate.google.cn/?sl=eo&tl=zh-CN&op=translate)

比如:

开头第一小段,放在翻译页左侧,一共8行,而右侧翻译出来的中文是6行。(相差2行,还不算太明显。)

第一张图前面的一大段话,放在翻译页左侧,一共30行(不含空白行),而右侧翻译出来的中文是21行。(相差9行,很明显了!)

全文放在翻译页左侧,一共74行(不含空白行),而右侧翻译出来的中文是56行。(相差18行,明显的太多了!)


我想,这就是有一遍文章讲到的一个概念,就是“信息密度”——中文的信息密度在所有语言中是最高的(可能没有“之一”)!这个突出优势,世界语和其它欧洲语言一样,根本无法企及!


完整帖子 kompletaj mesaĝoj:

 主题RSS Feed

powered by my little forum