对吗?

作者 aŭtoro: Kapro, 发表于 afiŝita je Tuesday, November 22, 2022, 16:33 (66天前)

1.la knaboj,inter ili estas mia frateto,kiuj iris al la kampo.
那些男孩,在他们当中有我的弟弟,他们去野外去了。

2.la knaboj,inter kiuj estis mia frateto,kiuj iris al la kampo.
在那些男孩当中有我的弟弟,他们去野外去了。

3.la knabo,inter ili,estas mia frateto,kiu iris al la kampo.
那个男孩,在他们当中,是我的弟弟,他去野外去了。

4.la knabo inter ili,estas mia frateto,kiu iris al la kampo.
在他们当中的那个男孩,是我的弟弟,他去野外去了。

5.la knaboj,inter kiuj estis mia frateto,kiu iris al la kampo.
在那些男孩当中有我的弟弟,他去野外去了。


以上这些对吗?

中文应去掉一个“去”子。

作者 aŭtoro: Kapro, 发表于 afiŝita je Tuesday, November 22, 2022, 16:58 (66天前) @ Kapro

1.la knaboj,inter ili estas mia frateto,kiuj iris al la kampo.
那些男孩,在他们当中有我的弟弟,他们去野外了。

2.la knaboj,inter kiuj estis mia frateto,kiuj iris al la kampo.
在那些男孩当中有我的弟弟,他们去野外了。

3.la knabo,inter ili,estas mia frateto,kiu iris al la kampo.
那个男孩,在他们当中,是我的弟弟,他去野外了。

4.la knabo inter ili,estas mia frateto,kiu iris al la kampo.
在他们当中的那个男孩,是我的弟弟,他去野外了。

5.la knaboj,inter kiuj estis mia frateto,kiu iris al la kampo.
在那些男孩当中有我的弟弟,他去野外了。

标点符号不对

作者 aŭtoro: malgranda problemo, 发表于 afiŝita je Tuesday, November 22, 2022, 17:48 (66天前) @ Kapro

前面Minosun和李琳刚说过这个问题:
世界语的标点符号,后面要空一格:
错误:la knaboj,inter ili estas mia frateto,kiuj iris al la kampo.
正确:La knaboj, inter ili estas mia frateto, kiuj iris al la kampo.
那些男孩,在他们当中有我的弟弟,他们去野外了。

头像

对吗?

作者 aŭtoro: Minosun, 发表于 afiŝita je Wednesday, November 23, 2022, 17:49 (65天前) @ Kapro

Kara Kapro:

Ĉu vi bone legis la tekstojn antaŭe afiŝitajn pri tiu ĉi frazo? Vi sukcesis min mirigi per la kvin frazoj! Neniu el ili trafas, se laŭ la senco de la origina frazo!

Bv. kompari viajn frazojn kun la ĉi-subaj:

1,la knaboj, inter ili mia frateto, iris al la kampo. (La frazo origine prezentas sin tia.)
2,la knaboj, inter kiuj estis mia frateto, iris al la kampo. (Tiun ja mi mem faris, parte ŝanĝante la originan frazkonstruon kaj tamen kun la sama senco.)

对吗?

作者 aŭtoro: Kapro, 发表于 afiŝita je Wednesday, November 23, 2022, 21:15 (65天前) @ Minosun

1,la knaboj, inter ili mia frateto, iris al la kampo.
2,la knaboj, inter kiuj estis mia frateto, iris al la kampo.
关于这两个句子里的“inter ili”、“inter kiuj”,谁对,谁错的讨论,我看过了。都对,是吧。
而我鹦鹉学舌地改了这两个句子,看看我的世界语句子和理解的中文意思也是否对。如果都不对,那就达到我的目的了。

头像

鹦鹉学舌

作者 aŭtoro: Minosun, 发表于 afiŝita je Thursday, November 24, 2022, 07:54 (64天前) @ Kapro

Jes, vi pravas. Por lerni lingvon necesas papagumado.

鹦鹉学舌

作者 aŭtoro: 明, 发表于 afiŝita je Thursday, November 24, 2022, 08:51 (64天前) @ Minosun

Jes, vi pravas. necesas papagumado. nia sperto estas ege malsuficxa. tial, ni devas esti lertaj en lernado.

发表回复 respondu

鹦鹉学舌

作者 aŭtoro: Kapro, 发表于 afiŝita je Thursday, November 24, 2022, 10:34 (64天前) @ Minosun

非常好,谢谢!
那么,我再“papagumi”一下。如“Jes, vi pravas. Por lerni lingvon necesas papagumado.”这句话还可以这样说:
1.Jes, vi pravas. Por lerni lingvon, ni necesas papagumi.
2.Jes, vi pravas. Por lerni lingvon, oni necesas papagumi.
3.Jes, vi pravas. Por lerni lingvon, papagumado estas necesa.

对吗?(但我感觉,我的这些纯粹是汉语思维模式,有点累赘。)

这句“Por lerni lingvon necesas papagumado.”还可以这样吗:Papagumado necesas por lerni lingvon.

刚才我又查了一下,“papagumi”是及物动词,不可作为宾语吧?

头像

鹦鹉学舌

作者 aŭtoro: Minosun, 发表于 afiŝita je Thursday, November 24, 2022, 11:38 (64天前) @ Kapro

三个句子中,只有第三个是对的。necesi等于esti necesa,是不及物动词,所以不能带宾语。同时necesi还有个特点:它的主语(一般情况下)不能是人称代词,而是不定式,从句,或者名词。如:

Necesas tuj sendi lin al malsanulejo. 必须马上送他去医院。(不定式sendi作主语)
Necesis, ke la knaboj kuru mil metrojn. 孩子们必须跑一千米。(从句作主语)
En armeo necesu disciplino. 军队必须要有纪律。(抽象名词作主语)

另外,这句当然是可以的:Papagumado necesas por lerni lingvon. (动名词作主语)

鹦鹉学舌

作者 aŭtoro: Kapro, 发表于 afiŝita je Thursday, November 24, 2022, 16:46 (64天前) @ Minosun

necesi等于esti necesa,是不及物动词,所以不能带宾语。同时necesi还有个特点:它的主语(一般情况下)不能是人称代词,而是不定式,从句,或者名词。

这样说来,necesi是一个很有意思的词。因为它原本的词性是形容词necesa(必要的、必须的),变成动词necesi后,lernu.net的解释是:necesi (neces·i ← neces·a)需要, 上厕所。那么,问题来了。中文“我上厕所。”,世界语该怎么说?不是Mi necesas(我需要上厕所)吗?或者是Mi estas necesa(我是需要的——上厕所)吗?难道是:Necesas tuj sendi min al la necesejo.吗?:-D
但这一来,“Papagumado necesas por lerni lingvon.(鹦鹉学舌是必要的,为了学语言。)”难道还能理解成“鹦鹉学舌需要上厕所,(干嘛呀)——为了学语言。”:-D

世界语,真有意思。:-D

头像

上厕所……

作者 aŭtoro: Minosun, 发表于 afiŝita je Thursday, November 24, 2022, 19:29 (64天前) @ Kapro
编辑: Minosun, 时间: Thursday, November 24, 2022, 19:36

哈哈,真的好玩!:-D

在lernu.net的词典里,necesi给出的汉语释义,还真的有“上厕所”三个字!这是怎么弄出来的?这要去问lernu.net了。

人有三急,是必须要处理的。在哪里处理呢?当然是厕所。在世界语里“必须”就是necesa/ necesi,“厕所”也就从这个词派生出来了:necesejo。世界语有这么一句话:Ĉu vi havas naturan bezonon? 你有自然的需要吗?哈哈,够委婉吧!它的言外之意就是:你要上厕所吗?:-D

如果你说:“Mi iros al la necesejo.” (我要去一趟厕所。)这当然没有问题。如果要变化一下,也是可以的:“Necesas al mi iri al la necesejo.” (我必须去一趟厕所。)

但是千万不要说:“Mi necesas.” 因为这句话什么也没说。:-D

上厕所……

作者 aŭtoro: Kapro, 发表于 afiŝita je Thursday, November 24, 2022, 20:54 (64天前) @ Minosun

哈哈,:-D 非常感谢你让我弄明白了,在世界语里如何“上厕所”。“Necesas al mi iri al la necesejo.” 我怎么没想到是Necesas al mi呢!看来我的世界语真是太差了。所以Necesas al mi denove lerni Esperanton.不然会半途而废了。:-D

主题RSS Feed

powered by my little forum