《诗经》小雅•天保

作者 aŭtoro: 喜欢诗词翻译, 发表于 afiŝita je Monday, March 06, 2023, 09:16 (428天前)

《诗经》小雅•天保
天保
天保定尔,亦孔之固。俾尔单厚,何福不除?俾尔多益,以莫不庶。
天保定尔,俾尔戬穀。罄无不宜,受天百禄。降尔遐福,维日不足。
天保定尔,以莫不兴。如山如阜,如冈如陵,如川之方至,以莫不增。
吉蠲为饎,是用孝享。禴祠烝尝,于公先王。君曰:卜尔,万寿无疆。
神之吊矣,诒尔多福。民之质矣,日用饮食。群黎百姓,遍为尔德。
如月之恒,如日之升。如南山之寿,不骞不崩。如松柏之茂,无不尔或承。

La Ĉielo benas

Korteganoj bondeziras la regnestron.

La Ĉielo benas la regnestron,
ke li sidu sur la tron’ sekure,
ke la ŝtato fortu kaj prosperu,
ke li feliĉegu senmezure,
ke li faru bonojn por popolo,
ke pli ili manĝu laŭpostule.

La Ĉielo benas la regnestron,
ke li ĝuu mil feliĉojn vere,
ke li manipulu ĉion glate,
ke li plene sukcesu prospere.
ke li banu sin en milmil benoj ,
ke finiĝu bonoj neniele.

La Ĉielo benas la regnestron,
ke prosperu ĉio en la ŝtato,
ke ĝi ŝajnu duno sur la tero
kaj similas al mont’ sub beato
kaj al rivereg’ kun multaj fluoj
kaj ĉio kreskas en bona stato.

Sur altaro vino kaj manĝaĵoj
surmetitas por prapatroj kulti.
Oni oferaĵojn al prareĝo
ja dediĉas por ilin aŭskulti.
la prareĝoj sendas benon al vi:
“Via regno daŭras sen tumulti!”

La Ĉielo dotas la regnestron
per multego da graca favoro
kaj la ordinarajn, simplajn homojn
per manĝaĵoj, akvo de valoro.
la nobeloj kaj l’ popolo dankas
vin pro via elkora bonvolo.

“Vi similas al la luna lumo,
al la leviĝanta suna brilo,
al la monto ja staranta firme,
neniel falanta en senilo,
al pompanta pino sur la monto
ĉiamverda vere en trankvilo.

elĉinigis Vejdo

《诗经》小雅•天保

作者 aŭtoro: Pipi, 发表于 afiŝita je Monday, March 06, 2023, 09:21 (428天前) @ 喜欢诗词翻译

1. beato 福
2. graca 恩典的,圣宠的
3. senilo 衰老(弱)

第四段:
Sur altaro vino kaj manĝaĵoj
surmetitas por prapatroj kulti

感觉prapatroj少个宾格。

《诗经》小雅•天保

作者 aŭtoro: 王学文, 发表于 afiŝita je Tuesday, March 07, 2023, 09:19 (427天前) @ Pipi

觉得这里的kulti就相当于 fari kulton.

主题RSS Feed

powered by my little forum