半翻译

作者 aŭtoro: dalianjasco, 发表于 afiŝita je Friday, March 24, 2023, 16:42 (405天前)

Virino devas nepre alkroĉiĝi, en ia ajn maniero alkrociĝi al viro, se ŝi volas vivi; aliokaze ŝi iras en la kudrejon de sinjorino Szwejc kaj malrapide mortas. Sed kion ŝi devas fari, se ŝin kaptas pasia deziro vivi? Divenu! vi divenas? bone! kovru al vi la okulojn per via dua manplato, por ke vi ne povu vidi eĉ randeton de mia vesto, sed aŭskultu min plue ...Ŝi kisis Janjon, kiu, malgaja kaj korpremata en la malvasta ĉambreto de la kortisto, iom revigliĝadis ekvidante la patrinon, kaj, almetinte al negranda fajro poteton kun manĝaĵo, la juna virino elŝovis la tirkeston de la tablo kaj elprenis el ĝi dekkelke da folioj da papero.


女人应该务必要依附,in无论某种方式 依附to男人,如果她想活着的话;否则她去in the缝纫工场n of女士Szwejc and慢慢死去■但是什么n她应该做,如果她n抓住 热烈的生存希望?你猜吧!你猜?好吧!盖着吧to你the各眼睛n with你的两手掌,以便你也许不能看见甚至小边缘n of我衣服,但是你继续听我说吧......她已吻Janjon,who,不愉快and心情郁闷in the狭窄的小房间of the看门人,已重新抖擞起来一点 同时突然看见the母亲n,and,已同时放入to不大的火 小锅n与食品一起,the年轻女子已推出the抽屉n of the桌子and拿出from它十来张纸■


采用计算机辅助翻译软件进行半翻译,能大幅降低译者翻译成本和读者阅读成本。只有降低成本才能把人给吸引住,否则,成本过高,收益过低,只会亏本,最终只能放弃。

估计有人会拿机器翻译来说事,我重申,机器翻译只适用于你对译文的准确性没要求的场合。而半翻译基本上保留了原文的语法(也就是行文逻辑),因此,它已经是一个半成品了,将来需要准确全翻译的话,就能节约不少时间和精力。而且,找个粗通世界语且中文文笔好的人就行,没必要每次都要麻烦世界语高手。

半翻译

作者 aŭtoro: 雁过留声, 发表于 afiŝita je Friday, March 24, 2023, 16:58 (405天前) @ dalianjasco

机器翻译能让人领略大概,我怀疑:机器能代替人脑表达细腻的感情?

半翻译

作者 aŭtoro: dalianjasco, 发表于 afiŝita je Friday, March 24, 2023, 21:58 (405天前) @ 雁过留声

首先,大概这含义很模糊,多少才算大概?百分之十,还是百分之三十,还是百分之五十?这标准因人而异。而即便是大概也得保证其准确性才行——除非机器弄错了你也觉得无所谓。无所谓对错的译文,估计只有文学作品之类才行了,毕竟文学作品本身就允许胡编乱造。合同、机器说明书等事关重大的文件估计没人敢马虎了事吧。

第二,让机器去体会和分辨人类细腻感情,这并非是机器必须要做到的。毕竟,在人类社会里,在大多数情况下,领悟不出别人的细腻感情也不会影响人际交往和工作。机器只需干好它能干的事情就行了。

机器翻译的存在会减少对人工翻译的需求,这是肯定的。不过,只要对译文的对错有要求的话,那么机器永远替代不了人。因为搞错所导致的一切不良后果,机器不会对此负责!所以,在机器面前,背锅能力才是人类的核心竞争力(笑)。

半翻译

作者 aŭtoro: dalianjasco, 发表于 afiŝita je Saturday, March 25, 2023, 16:19 (404天前) @ dalianjasco

Esperanto estas lingvo,kiu perfekte funkcias laŭ konataj teorioj de Jakobson aŭ Halliday.Krom neŭtrala, internacia,ĝi diferencas de l’ aliaj

世界语is语言,who完美地起作用 根据各已知的理论de Jakobson或者Halliday■除了中立的,国际的,它差别de the各其他

世界语是一种语言,它根据Jakobson或Halliday各已知的理论完美地起作用。除了中立和国际外,它还跟其他民族语有差别。

nacilingvaj, kiuj kuntrenas la sangan militan pezon tra la gloraj historioj.

民族语的,它们一起牵引the血腥n战争的n重量n通过the各辉煌的历史■

它们通过各辉煌的历史,一起拖动那血腥战争的沉重。

Ludoviko Zamenhof en la lingvo animon semis:la celon moralan strebe

Ludoviko Zamenhof in the语言灵魂n已传播:the道德目标n同时努力达到
柴门霍夫已传播灵魂(即那道德目标)在那语言中,同时致力达到人类的团结。
al unuiĝo de l’ homaro.Ne militu en Esperanto! For la milita pafado! Venku homo patrioton!

to团结de the人类■别作战了in世界语!滚吧,the战争的射击! 人战胜爱国者n吧!

别在世界语中作战了!滚吧,那战争的射击! 人战胜爱国者吧!


时间成本如下。
原文翻译成半翻译时速为5千字。半翻译翻译成全翻译时速为1500字。如果能找到四个粗通世界语且中文文笔好,热爱翻译的人,那么五个人每天只要一个小时就能有5千字的产量。
翻译软件最大的好处就是,从一窍不通到能做文学翻译(前提条件是中文水平较好),只需15分钟。

诚征热爱世翻中笔译的人士为友。

半翻译

作者 aŭtoro: 喜欢诗词翻译, 发表于 afiŝita je Saturday, March 25, 2023, 09:40 (404天前) @ dalianjasco

试了一下:
白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
翻译结果:
Kiam la tago estas plena de montoj, la Flava Rivero fluas en la maron.
Por miloj da mejloj, iru al la sekva nivelo.
看来翻译诗词还得用人脑,这个译文完全不入流。

半翻译———是从世界语翻译成汉语的吗?

作者 aŭtoro: NEM, 发表于 afiŝita je Monday, March 27, 2023, 15:04 (402天前) @ dalianjasco

样品是从世界语翻译成汉语的吗?怎么夹杂着英语词?我猜想,机器翻译也是从一种特定语言翻译成另一种特定语言吧?那么,样品是哪两种语言的翻译程序?世汉/汉世机器翻译恐怕需要中国世界语者研究开发吧?我国有世界语者做过这种工作吗?我是外行一枚,可能问题有点幼稚。

半翻译是通过计算机辅助软件弄出来的

作者 aŭtoro: dalianjasco, 发表于 afiŝita je Monday, March 27, 2023, 17:13 (402天前) @ NEM
编辑: Solis, 时间: Monday, March 27, 2023, 17:17

样品是从世界语翻译成汉语的,之所以夹杂英语词,是为了降低读者成本,因为很多人都懂英语。这样他们就连这几个相应的世界语单词都不用记了。

我在开发世汉计算机辅助翻译软件。是计算机辅助翻译,不是机器翻译。两者区别您只需百度一下就可以了。计算机辅助翻译软件已经在翻译行业普遍使用了。尤其适用于套话行话多,重复性强的文章。

我开发辅助翻译软件的目的是为了降低翻译人员的翻译成本, 提高翻译效率。半翻译译文其实就能当作文章来看。通过这种软件可实现翻译批量化和协作化。毕竟,单打独斗作坊式的翻译方式只适用于柴门霍夫那个年代了(笑)。

希望能找到喜欢笔译的人士,中文好,粗通世界语就行。当然,世界语水平越高越好。

这个工作很有意义

作者 aŭtoro: NEM, 发表于 afiŝita je Monday, March 27, 2023, 20:14 (402天前) @ dalianjasco

您自己做这个研究,太好了。理想的机器翻译现在似乎看不到曙光,机助翻译早已大显身手,对提高翻译效率起到很大作用。不过我认为,汉语译文还是不夹杂别的语言词语为好。

这个工作很有意义

作者 aŭtoro: dalianjasco, 发表于 afiŝita je Monday, March 27, 2023, 21:52 (402天前) @ NEM

承蒙抬举,不过,我觉得还是夹杂写英文吧,这样做有两个好处。

1、看上去眼睛没那么累,如果全部是中文的话,看上去就会密密麻麻一大片方块字,而且,由于只是个半翻译译文,人们刚开始时肯定是看不习惯这样的中文的,这一来估计就没几个人会耐心看下去了。还有,很多高频介词译文在中文里面是前后呼应的,比如,sub翻译成中文就是在...之下。不under树下,就是 在之下树。当然,把之字人工挪到树字后面也行,但这样我的工作量就变大了,因为介词出现得相当高频。或许可以写成下于树。


2、很多人懂英文,你想一下,如果一个对世界语一窍不通的人看了我的半翻译,他却看不懂里面的世界语单词,这会让他失望的。

总之,一句话,站在客户立场思考问题,尽量减轻客户成本。毕竟,谁都想时间、精力、金钱越少花越好。

主题RSS Feed

powered by my little forum