没有金刚钻,莫揽瓷器活

作者 aŭtoro: 王学文, 发表于 afiŝita je Wednesday, June 21, 2023, 13:39 (312天前)

没有金刚钻,莫揽瓷器活
王学文

“没有金刚钻,莫揽瓷器活”这句谚语来自一门古老的手艺活“补碗匠”,意思是说做事前先掂量掂量自己,如果能力有限的话就别去做那些力所不能及的事情。在我们这个小小的世界语圈子里,也有这种自不量力的“补碗匠”。
前几天看到卢纪新的几篇评论Vejdo世译歌曲的推文,觉得卢实在是在干力所不能及的“补碗活”。
在评论Vejdo世译的《萱草花》和《祝你平安》的译文时,卢提出了几点令人啼笑皆非的话题:
1.关于unu作宾语时是否要用宾语词尾-n,是unu对还是unun对?
Vejdo的译文中有一句 “采一朵送给我小小的姑娘”,Vejdo译成:…pluku mi unu por mia
knabin’”, 卢在评论中却说 “此处的 unu 使用形态有误。当处于宾格的 unu作为基数词修饰名词时,可不用带 “n”;但当处于宾格的 unu 作为代词单独使用时,必需带 “n”。”而且,通过www.tekstaro.com 搜索到几个例子来证明自己论断的正确性。殊不知,unu后用不用是两可的,可以用也可以不用,卢说 “必需” 就把话说到头了。卢在网站中搜索unu作宾语时加-n的情况,却没有搜索unu作宾语时不加-n的情况。如果卢是故意的,那就有刻意混淆是非之嫌。笔者在同样的网站上也搜索到几个unu作宾语时不加-n的例子,供读者参考。
a. Mahadeva deŝiris unu el la lilioj kaj ĵetis ĝin en la lazuran maron.
Fundamenta Krestomatio, Zamenhof, 1905
b…. li tion faris nur por obei unu el tiuj hontemaj kaj delikategaj sentoj, kiuj povas ĝermi en solaj superaj animoj.
Ĉu li? Vallienne, 1908
c. La dua pokalo estis jam plenigita, la vizaĝoj kaj voĉoj fariĝadis helaj, kaj la rabeno, preninte unu el la senfermentaj...
La Gimnazio, Zamenhof, 1909
可见,卢先生是无知,还是装作无知,故意抹黑Vejdo,那就不得而知了。
2.关于语序:
译文中有一句“如果有一天懂了忧伤”,Vejdo译成 Se iam en ĝen’ vi trovos vin, 卢先生居然在批语上写到 “这一句的词序不对。此译句汉语大意为 “如果有一天在烦恼中你发现你”,这个宾格的你可以是烦恼的,也可以是欢乐的,因为译文的语序给人留下了自行脑补的空间。建议将此句语序调整为 “Se iam vi trovos vin en ĝem’”。” 卢先生这些话说了等于白说,而且笔者发现,卢先生把 vi trovos sin 理解为“你发现你”,说明卢先生完全没有掌握住trovi的用法,这是一个非常常用的词啊,翻开词典就能找到这个用法 sin trovi 有两层意思,一是“发现自己(在某一处境或状态中),感到,觉得”,二是 “存在(于某处);(在某处)有。Mi trovas min en la monto, 难道要翻译成 “我发现我在山里” 吗?这应该是很初级的用法了吧。至于语序,卢先生可能忘了倒装语序,语序的安排由作者(译者)按照行文、情感、以及外部要求来处理。世界语的语序是完全自由的,只要合乎语法规则,不令读者看不懂,语序怎么安排都是正确的。如:Ĝoja mi estas.与 Mi estas ĝoja. 有什么区别呢?意思没有变,只是强调的重心略有改变。所以 Se iam en ĝen’ vi trovos vin. 与 Se iam vi trovos vin en ĝen’.在意思上完全没有区别。当然这里受到曲谱中强拍的制约,所以才这样为之,不然Vejdo也会采用正常自然的语序。
此外,在评论《祝你平安》中也有类似言论,歌曲原句是 “你的所得还那样少吗?”,Vejdo译成:Ĉu malmulte tre gajnas vi nun? 卢先生也指责为tre不应后置,其实,后置也好,前置也好,tre 都是修饰malmulte的,至于Vejdo为什么要作此处理,Vejdo一定有自己的这样用的道理。
3.关于常用词gajni的含义和用法:
gajni这个常用词,如果仅用一个简单的汉语词来对应它,那就是“获得”。这个用词出现在译句 Ĉu malmulte tre gajnas vi nun?中,但卢先生觉得要用perlabori(挣钱)才对。笔者觉得这是对原文的理解问题。原文歌词是 “你的所得还那样少吗?你的付出还那样多吗?” 应该怎样正确理解呢?卢先生说 “‘所得’指的是工作收入或挣钱”,笔者以为这个理解是狭隘的,难道生活中唯有“挣钱”才是“所得”吗?那原文中的“付出”就是“支出”了?这样理解是不是显得俗气了点?我们说世界语者天天都在付出,而所得甚少,这种说法恐怕与工资没有什么关系吧!“付出”可以是心血、精力、时间,“所得”可以是关注、同情、关心。所以Vejdo采用gajni是合情理的。
卢先生对Vejdo歌词译文的点评并不能证明自己在世界语知识方面有多么高明,反而暴露了自己在世界语学习方面的缺陷和不足。“知之为知之,不知为不知,是知也”!

主题RSS Feed

powered by my little forum