《诗经》颂·商颂·那

作者 aŭtoro: 喜欢诗词翻译, 发表于 afiŝita je Sunday, July 23, 2023, 09:56 (287天前)

《诗经》颂·商颂·那

猗与那与!置我鞉鼓。
奏鼓简简,衎我烈祖。
汤孙奏假,绥我思成。
鞉鼓渊渊,嘒嘒管声。
既和且平,依我磬声。
於赫汤孙!穆穆厥声。
庸鼓有斁,万舞有奕。
我有嘉客,亦不夷怿。
自古在昔,先民有作。
温恭朝夕,执事有恪,
顾予烝尝,汤孙之将。

Himno pri Reĝo Tang
Tiu ĉi himno dediĉita al Reĝo Tang, kiu sukcese renversis la dinastion Xia kaj fondis la dinastion Shang en 1765 a. K.

Jen kiel splenda kaj impona sceno!
tamburon ni starigas en la halo.
Ni frapas la tamburon kun sonoro,
kaj amuzas prapatrojn ĉe altaro.
La posteuloj petas de l’ spiritoj
la mondon beni per kvieta paco.
Resonas tamburfrapoj en bruego,
klaras fluta muzik’ en vasta spaco.
Ario ŝvebas jen en harmonio
kun tintoj de sonorilegoj klare.
Ho, brave! l’ posteuloj de Reĝo Tang
satĝuas la muzikon belan stare.
Tintiloj kaj tamburo sonas eĥe,
dancistoj svingas brakojn kun leĝero.
La gastoj jam alvenas por kultado,
ni ĉiuj ekzaltiĝas por ofero.
Laŭ la kutimo de prareĝoj niaj
aranĝas ni kultadon en bonordo.
Teniĝas humile, respektoplene
ni por kultadi pie en la korto.
Dum vintra kaj aŭtuna kultoj venu
spiritoj ĝui vinon kun komforto.
elĉinigis Vejdo

头像

《诗经》颂·商颂·那

作者 aŭtoro: Pipi, 来自 el: 辽宁大连 Dalian, Liaoning, Ĉinio, 发表于 afiŝita je Sunday, July 23, 2023, 10:11 (287天前) @ 喜欢诗词翻译

:-)

主题RSS Feed

powered by my little forum