求助《孔乙己》中的几句话

作者 aŭtoro: lu_enyi, 来自 el: 荷兰 Nederlando, 发表于 afiŝita je Monday, August 07, 2023, 16:49 (264天前)
编辑: Solis, 时间: Saturday, August 19, 2023, 09:48

各位同志先进,现我有一事求助。我从《鲁迅小说选》中抄录了《孔乙己》到word上,抄的时候漏抄了几句话,就是:

“他总仍旧是偷。这一回,是自己发昏,竟偷到丁举人家里去了。他家的东西,偷得的么?”
“后来怎么样?”
“怎么样?先写服辩,后来是打,打了大半夜,再打折了腿。”“后来呢?”“后来打折了腿了。”
“打折了怎样呢?”
“怎样?……谁晓得?许是死了。”

这一段中,从“他家的东西,偷得的么?”开始到“怎样?……谁晓得?许是死了。”这之间的世界语译文漏抄了,哪位有世界语版的《鲁迅小说选》,能不能把《孔乙己》中这一段世界语译文贴上,在此我先给大家作揖了!

求助《孔乙己》中的几句话

作者 aŭtoro: Ardo, 发表于 afiŝita je Sunday, August 13, 2023, 09:49 (259天前) @ lu_enyi

“Li ankoraŭ ĉiam ŝtelis. Ĉifoje li tute perdis sian prudenton kaj priŝtelis eĉ ĝuĵen-on Ding. Ĉu lin oni povas priŝteli?” “Kio poste?” “Poste liaj kruroj rompiĝis.” “Kio do, post la rompiĝo de liaj kruroj?” “Kio?...Kiu scias? Li eble mortis.” La mastro ne plu demandis kaj denove malrapide kalkulis siajn kontojn.

哎呀,大事不好!

作者 aŭtoro: lu_enyi, 来自 el: 荷兰 Nederlando, 发表于 afiŝita je Tuesday, August 15, 2023, 03:50 (257天前) @ Ardo

谢谢Ardo,非常非常感谢!

大事不好啊!何以不好?现在我把当时我认为漏抄的段落与原文对照如下:

Iu drinkanto diris: “Kiel li povus veni?...Liaj kruroj rompiĝis pro bastonado.”
一个喝酒的人说道,“他怎么会来?……他打折了腿了。”


La drinkejomastro diris: “Ha!”
掌柜说,“哦!”


“Li ankoraŭ ĉiam ŝtelis. Ĉifoje li tute perdis sian prudenton kaj priŝtelis eĉ ‘ĝjuĵen-on’ Ding. Ĉu lin oni povas priŝteli?”
“他总仍旧是偷。这一回,是自己发昏,竟偷到丁举人家里去了。他家的东西,偷得的么?”


“Kio poste?”
“后来怎么样?”


“Poste liaj kruroj rompiĝis.”
“怎么样?先写服辩,后来是打,打了大半夜,再打折了腿。”“后来呢?”“后来打折了腿了。”


“Kio do, post la rompiĝo de liaj kruroj?”
“打折了怎样呢?”


“Kio?...Kiu scias? Li eble mortis.”
“怎样?……谁晓得?许是死了。”


La mastro ne plu demandis kaj denove malrapide kalkulis siajn kontojn.
掌柜也不再问,仍然慢慢的算他的账。

问题在于第一个Kio poste?的后面。原文应该是:“怎么样?先写服辩,后来是打,打了大半夜,再打折了腿。”然后掌柜的或者其他的什么人再问一次:“Kio poste?后来呢?”然后才是“Poste liaj kruroj rompiĝis.后来打折了腿了。”我当时抄完以后,对照鲁迅原文,发现少了“怎么样?先写服辩,后来是打,打了大半夜,再打折了腿。”这一句的世界语翻译,我以为自己漏抄了,现在看到Ardo给我的译文,方知我没有漏抄,而是译者漏译了。那么,看来“怎么样?先写服辩,后来是打,打了大半夜,再打折了腿。”就要由哪位前辈代劳了。当然,像我们这种低水平者生翻硬译也不是不可以,但权威性当然不够。

再次谢谢Ardo世友!

哎呀,大事不好!是的,好像你是想证明; 世界语言仍是发展进步的!

作者 aŭtoro: 明, 发表于 afiŝita je Tuesday, August 15, 2023, 09:07 (257天前) @ lu_enyi

“怎么样?先写服辩,后来是打,打了大半夜,再打折了腿。”这一句的世界语翻译,方知我没有漏抄,而是译者漏译了,哎呀,大事不好!
作者 aŭtoro: lu_enyi, 发表于 afiŝita je Tuesday, August 15, 2023,

谢谢Ardo,非常非常感谢!年轻有为,世界语的发展靠你们了:-)

哎呀,大事不好!是的,好像你是想证明; 世界语言仍是发展进步的!

作者 aŭtoro: lu_enyi, 来自 el: 荷兰 Nederlando, 发表于 afiŝita je Tuesday, August 15, 2023, 14:59 (256天前) @ 明

感谢“明”对新老世友的鼓励,也再一次感谢Ardo!那可不可以这样,就生翻硬译一下,然后请各位前辈先进批评指正?我先来个生翻硬译如下,为了连续性,就从引用第一个“后来怎么样?”开始:

“Kio poste?”
“后来怎么样?”

“Kio poste do?li unue skribis la konfeso deklaranta la kulpo, poste estis batita, ja batita dum la plej granda parto de la nokto, plue liaj kruroj rompiĝis.”
“怎么样?先写服辩,后来是打,打了大半夜,再打折了腿。”

“Kio poste?”
“后来呢?”

“Poste liaj kruroj rompiĝis.”
“后来打折了腿了。”


“Kio do, post la rompiĝo de liaj kruroj?”
“打折了怎样呢?”


“Kio?...Kiu scias? Li eble mortis.”
“怎样?……谁晓得?许是死了。”

**********
我具体生翻硬译的就是这句:

“Kio poste do?li unue skribis la konfeso deklaranta la kulpo, poste estis batita, ja batita dum la plej granda parto de la nokto, plue liaj kruroj rompiĝis.”
“怎么样?先写服辩,后来是打,打了大半夜,再打折了腿。”

具体想法是:掌柜的或者别的什么人先问“后来怎么样”,某位顾客回答的时候,先是重复了一下问话,但是口气要放重一点,所以加一个do,相当于“哼,还说怎么样!”“服辩”就是认罪的供词,翻成la konfeso deklaranta la kulpo,是不是合适请指正,在“后来是打,打了大半夜”这里加了一个ja,就是说“哎,确实是打了大半夜”,“再打折了腿”的“再”翻译成“进一步”,所以用了plue,是不是合适也请批评指正。

以上。

关于《孔乙己》漏译或排版时漏排的问题

作者 aŭtoro: lu_enyi, 来自 el: 荷兰 Nederlando, 发表于 afiŝita je Wednesday, August 16, 2023, 03:32 (256天前) @ lu_enyi
编辑: Solis, 时间: Wednesday, August 16, 2023, 07:53

本月7日我求助《孔乙己》中的几句话,当时我以为是我漏抄了《鲁迅小说选》中的译文,旋经Ardo世友将相关译文贴出,感激非常!经查对,如Ardo世友未漏抄,那么我当时也未漏抄,而是译者漏译了或者排版漏排了,因为有好几个“后来怎么样”,所以“怎么样?先写服辩,后来是打,打了大半夜,再打折了腿”这一句看来是当年漏译了或者在排版时漏排了!但是,没有这一句,毕竟翻译就不完全,留下了缺憾,考虑到王崇老在专文论述关于《鲁迅小说选》的世界语翻译问题的时候,特别强调说《鲁迅小说选》的世界语翻译是在众多作品中相当好的,所以,《孔乙己》的译文不完全,就尤其显得不完美了,而补上这一句的翻译,就不但具有重要的现实意义,而且具有深远的历史意义,译者冯老前辈若地下有知,必不至因我等指出此点而或有不屑。在此呼吁各同志前辈先进,提供有权威性的译法,俾我等后生后进得有范文而学习之,岂不乐欤!於戏!

我先生翻硬译一下,然后请各位前辈先进批评指正,为了连续性,就从引用第一个“后来怎么样?”开始:

“Kio poste?”
“后来怎么样?”

“Kio poste do?li unue skribis la konfeso deklaranta la kulpo, poste estis batita, ja batita dum la plej granda parto de la nokto, plue liaj kruroj rompiĝis.”
“怎么样?先写服辩,后来是打,打了大半夜,再打折了腿。”

“Kio poste?”
“后来呢?”

“Poste liaj kruroj rompiĝis.”
“后来打折了腿了。”


“Kio do, post la rompiĝo de liaj kruroj?”
“打折了怎样呢?”


“Kio?...Kiu scias? Li eble mortis.”
“怎样?……谁晓得?许是死了。”

**********
我具体生翻硬译的就是这句:

“Kio poste do?li unue skribis la konfeso deklaranta la kulpo, poste estis batita, ja batita dum la plej granda parto de la nokto, plue liaj kruroj rompiĝis.”
“怎么样?先写服辩,后来是打,打了大半夜,再打折了腿。”

具体想法是:掌柜的或者别的什么人先问“后来怎么样”,某位顾客回答的时候,先是重复了一下问话,但是口气要放重一点,所以加一个do,相当于“哼,还说怎么样!”“服辩”就是认罪的供词,翻成la konfeso deklaranta la kulpo,是不是合适请指正,在“后来是打,打了大半夜”这里加了一个ja,就是说“哎,确实是打了大半夜”,“再打折了腿”的“再”翻译成“进一步”,所以用了plue,是不是合适也请批评指正。

以上。特此恳请指正。

关于《孔乙己》漏译或排版时漏排的问题

作者 aŭtoro: dalianjasco, 发表于 afiŝita je Wednesday, August 16, 2023, 15:09 (255天前) @ lu_enyi

跟书法、绘画、唱歌一样,翻译是一门艺术,艺术永远都没有最好,只有更好。如何评价见仁见智,没有统一标准。如果语法没错,用词没错,搭配没错,逻辑上也说得过去的话,那就算合格了。

还有,文学作品允许虚构,甚至胡编乱造都行。如果把时间精力大量投入到翻译允许胡编乱造的文学中去,我觉得有些可惜了。翻译一下史书、回忆录价值更大些。

翻译文学作品还是有意义的,当然您说史书回忆录等也是必要的

作者 aŭtoro: lu_enyi, 来自 el: 荷兰 Nederlando, 发表于 afiŝita je Wednesday, August 16, 2023, 23:53 (255天前) @ dalianjasco

学习语言,翻译允许虚构的文学作品还是有意义的,这等于是文化交流,同时也是丰富语言本身。史书、回忆录等也是必要的,不过这些严肃的文字正是因为不能虚构,所以恐怕更适合专业人士。

关于《孔乙己》漏译或排版时漏排的问题

作者 aŭtoro: dalianjasco, 发表于 afiŝita je Wednesday, August 16, 2023, 15:18 (255天前) @ lu_enyi

还有,理解也应没有错。

服辩 百度百科解释是 中国古代指犯人对判决所做的服与不服的表示。
这似乎跟供词有所不同。那人估计是因为对判决表示不服所以才被打的。

对对对,“服辩”是我瞎猜的,您提醒得对!

作者 aŭtoro: lu_enyi, 来自 el: 荷兰 Nederlando, 发表于 afiŝita je Wednesday, August 16, 2023, 23:54 (255天前) @ dalianjasco

那您看应该怎么精准简练地翻译“服辩”呢?

对对对,“服辩”是我瞎猜的,您提醒得对!

作者 aŭtoro: dalianjasco, 发表于 afiŝita je Thursday, August 17, 2023, 15:46 (254天前) @ lu_enyi

由于我只学世翻汉,所以不会汉翻世。不过,我觉得,简单地翻译为 他对判决结果表示不认同 即可。除非这句话对前后文的情节有很大影响,否则用不着字字精确地翻译。跟科技翻译和法律翻译不同,小说翻译的余地是最大的。


对于见仁见智,没有统一标准统一答案的东西,没必要投入大量时间精力去纠缠。因为连小说本身都允许胡编乱造,那小说的翻译自然也没必要去认真对待。再加上,现在早已是人心浮躁的年代。

六十分足以万岁。即理解无错误、语法无错误、用词无错误、搭配无错误。

对对对,“服辩”是我瞎猜的,您提醒得对!其实,时代不同。

作者 aŭtoro: 明, 发表于 afiŝita je Thursday, August 17, 2023, 16:09 (254天前) @ dalianjasco

您的问题都在《语言》中解决了,时代不同文学小说翻译的余地是最大的,跟科技翻译和法律翻译要求不同。:-)

《语言》这本书是一本什么书?

作者 aŭtoro: lu_enyi, 来自 el: 荷兰 Nederlando, 发表于 afiŝita je Thursday, August 17, 2023, 16:21 (254天前) @ 明

“Dalianjasco”和“明”提到“跟科技翻译和法律翻译不同,小说翻译的余地是最大的。”和“文学小说翻译的余地是最大的,跟科技翻译和法律翻译要求不同”,看来都是主张“小说翻译余地最大”。不过在这一点上看来我要保留意见,斗胆估计可能要分所谓的“流派”了,我估计至少应该有“小说翻译余地最大派”和“小说原著精准翻译派”,百花齐放,没关系啦,我是晚辈后进,先都学习了再说。

话说《语言》是一本什么书?作者是哪位?谈些什么问题?您可不可以介绍一二?

关于“服辩”的翻译

作者 aŭtoro: lu_enyi, 来自 el: 荷兰 Nederlando, 发表于 afiŝita je Friday, August 18, 2023, 14:18 (253天前) @ dalianjasco
编辑: lu_enyi, 时间: Friday, August 18, 2023, 22:43

此前我望文生义,说“服辩”就是认罪的供词,翻成了la konfeso deklaranta la kulpo,旋经Dalianjasco指出这在意思上有一点偏差,服辩应该是中国古代指犯人对判决所做的服与不服的表示,似乎与供词有所不同。Dalianjasco提醒得很有道理,我又想了想,原文里是说“写服辩”,那就是还是写了供词,但是这个供词并不等于就是“我认罪了”,也可以是“窃书不算偷,我不认罪”,到底认没认呢,没有说,因为说这话的是“路人甲”,他也不知道,因为照孔乙己的脾气,他说“窃书不算偷,我不认罪”也是很有可能的,但毕竟没有确切地说认没认,所以如果翻成“认罪的供词”确实不够妥当,我想本着“既不要太繁琐,又不要太简略”的原则,就翻成“认罪或不认罪的供词”,即la konfeso deklaranta aŭ ne deklaranta la kulpon,先暂时这样,如果前辈先进有觉得更好的,烦请赐教。小说虽然允许“胡编乱造”,但对于具体词汇的理解还是以不出偏差为好,何况《孔乙己》虽然是虚构,但孔乙己这样的人物不是至今尚存吗?顺便说一句,kulpo后面我也忘了-n,自己再掌嘴一次!

“Kio poste?”
“后来怎么样?”

“Kio poste do?li unue skribis la konfeson deklaranta aŭ ne deklaranta la kulpon, poste estis batita, ja batita dum la plej granda parto de la nokto, plue liaj kruroj rompiĝis.”
“怎么样?先写服辩,后来是打,打了大半夜,再打折了腿。”

“Kio poste?”
“后来呢?”

“Poste liaj kruroj rompiĝis.”
“后来打折了腿了。”


“Kio do, post la rompiĝo de liaj kruroj?”
“打折了怎样呢?”


“Kio?...Kiu scias? Li eble mortis.”
“怎样?……谁晓得?许是死了。”

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

“服辩”一句翻译的再细化

作者 aŭtoro: lu_enyi, 来自 el: 荷兰 Nederlando, 发表于 afiŝita je Monday, September 04, 2023, 16:04 (236天前) @ lu_enyi

“Kio poste do?Li unue skribis la konfeson pri ĉu li deklaras la kulpon, poste estis batita, ja batita dum la plej granda parto de la nokto, plue liaj kruroj rompiĝis.”
“怎么样?先写服辩,后来是打,打了大半夜,再打折了腿。”

这几天又想了一下,还是保险一点,用一个从句吧。坛友说六十分及格,我看别处好说,这里就还是要细化再细化,因为原文是冯文洛老前辈译的,故不敢造次。

缺少宾格n;国内出版的世界语译文出错普遍较多

作者 aŭtoro: 读者, 发表于 afiŝita je Wednesday, August 16, 2023, 17:42 (255天前) @ lu_enyi

1.在浮躁的时代,对你仔细仔细阅读世界语文章的精神非常敬佩。
2.句子中缺少宾格n
3.国内出版的世界语译文出错普遍较多。主要是没有很好的校对。世界语版《四大名著》错误不少,主要原因应该出版单位缺少细心的世界语校对人员。希望再版时能仔细校对。总体感觉,王崇芳的译文,错误较少。 Laulum的译著,打字错误比较多。

konfeso-->konfeson 谢谢谢谢

作者 aŭtoro: lu_enyi, 来自 el: 荷兰 Nederlando, 发表于 afiŝita je Wednesday, August 16, 2023, 23:56 (255天前) @ 读者

我最喜欢宾格,结果自己倒忘了,给了“取消派”以口实,自己掌嘴!

主题RSS Feed

powered by my little forum