《皮皮小讲义》之《山村》篇序言

作者 aŭtoro: PP, 发表于 afiŝita je Wednesday, January 31, 2024, 08:13 (296天前)
编辑: Solis, 时间: Sunday, February 11, 2024, 18:43

序言

《Zamenhofa Ekzemplaro》,这是我书架上常用的一本书,是日本世界语者Rihej Nomura先生编写的,也是他送给我的。送我书的时候,他已经八十五岁了。很多年过去了,留在书里的,除了有岁月的痕迹,也有我对老人的思念。

从书名中我们可以知道,这是一本例句集,例句全部出自柴门霍夫的作品。出这本书的缘由也很简单,Nomura学了一段世界语之后,遇到了不少的麻烦,比如,“好日子”,日本人会说“bona tago”,可是西方人却偏偏说“bela tago”,这就让他感到困惑。于是,为了学会世界语的正确表达,为了理解世界语的风格(Esperanta stilo),他就大量阅读柴门霍夫的书,把需要的词语、句子做成卡片,最后,经过多年的积累,他的这些卡片就变成了《Zamenhofa Ekzemplaro》。

在这本书的前言里,G.Waringhien说,这是一本“非常有用的工具书”(utilega laborilo)。在编者自己的前言中有这样一句话:“Mi esperas… ke en la estonteco aperos kompleta ekzemplaro ne Zamenhofa, sed Esperanta, kun ekzemploj de post-Zamenhofaj eminentaj esperantistoj.”(我希望以后出现一本全集,不是柴门霍夫的,而是世界语的,其例句则来自于后柴门霍夫时代的杰出的世界语者们。)

这不,王云出现了!

他正在编一本书,叫《皮皮小讲义》,是专门解析例句的,例句全部出自William AULD翻译的《山村》。在一次和他聊天的过程中,我说:“你把珍珠美玉都搁在一起了。”这大概就是他编这本书的意义和目的吧。王云读了很多书,不但多,而且精。他说过,他读书是手不离笔的。他要把语法难点、巧妙的用词、奇特的句子、精彩的表达都记录下来,最终,经过长年累月的积攒,有了这本讲义的素材;在这些素材的基础上,形成了这本书。

如同《Zamenhofa Ekzemplaro》一样,《皮皮小讲义》也搜集了很多非常实用的例句,试看下面几个语句:

Minacas fulmotondro./ Ŝtormo pretiĝas. 暴风雨就要来临。

Ŝi celis ŝajnigi indiferencon. 她装着不在乎的样子。

Ŝi studis la fremdulon kviete. 她平静地打量着这位陌生人。

Li sin tute ne ĝenis pri tio. 他全然不顾那件事。

多么简洁明了!多么生动传神!很多这样的句子,靠查词典是查不到的。只有通过大量的阅读,你才能遇见它们;通过不断的积累(输入),最终成为自己的东西。同时,阅读多了,你会形成条件反射、学会举一反三。当我第一次读到okulstudi iun(打量某人),我的脑海里立即闪现出几个相关的说法:okulmezuri, okulesplori, okulekzameni, okultaksi, okulsondi, okuljuĝi,等等。这都是临时想到的,没有okulstudi的启发,恐怕就想不到这些。这样的举一反三,会让你的词汇量、尤其是近义词的词汇量大增,这样下来的结果,就会让你的表达更加的丰富多彩。《皮皮小讲义》也给出了很多举一反三的例子。

小讲义的另一个特点,是语法讲解和难点讲解,这对于世界语学习者来说,是有很大帮助的。

对于有些人来说,阅读的最终目的是为了将来的写作和翻译。杜甫说得好,“读书破万卷,下笔如有神”。阅读其实就是一个“输入”的过程,没有大量的阅读,“输出”(写作或翻译)就成为无源之水。

这本小讲义,我通读了,获益匪浅,虽然《山村》世界语译本我至少读过两遍。

以上这些话,就算作“序”吧。

熊林平(Minosun)
2024年1月26日


完整帖子 kompletaj mesaĝoj:

 主题RSS Feed

powered by my little forum