90年前法国就研究了,世界语是最佳的商业用语
放着正事不做,花费时间,金钱全球跑,就能让政府接受世界语?
不想多说,还是那句,抵制国际世界语大会,恢复世界语大学。Bojkotas Universalan Kongreson de Esperanto. Revivas AISajn Kursojn
如果被“强” 了,我把全文贴上来。
Teo kaj Amo短片比赛获得中国茶商公会的支持。为什么不在90年后再做一次同样的研究,请商会代表出席见证。不单是中国做,同时,其他国家也做。这样联合起来的报告,提交给参与国家的商会。就可以在商业上使用世界语了。
当年法国的研究相信也是在法国境内以世界语为商业用语,避免误解带来的经济损失。
办大会的时间,就可以拿来收集因为误解公函带来的法律官司的数据。当然,很多报纸都不会报道这些问题。商人就私下自我解决,大不了,配上后就不来往。
像中国那么庞大的商业市场,要发问卷给一万间工厂,也不是什么困难的事情。问卷重点在书信来往中,所面对的困境与误解。
只有太无聊的人才会在大会出现。有百分之几的人全天在大会场所?自己出席,自己知道。
Paris business men would use Esperanto
Chamber of Commerce Committee finds it useful as a code in international trade
The New York Times, Published: February 16, 1921
Paris, Feb, 15-- The Paris Chamber of Commerce has taken the initiative in instituting Esperanto classes in all their commercial schools so that students can learn for commercial purposes an auxiliary international language. Before taking this step the chamber appointed a committee to to inquire into the real usefulness of Esperanto, and among other tests they made was to translate a large number of business letters into Esperanto and back into French. It was found that the sense of the letter was no way lost.
The committee recommended that Chambers of Commerce in other countries should be asked to institute similar classes in the language invented by Dr Zamenhof, which they are convinced will enable international business to be carried on without error and with much greater dispatch and cheapness than when translators into half a dozen languages have to be employed. The ease with which Esperanto can be learned and its accuracy in translation were regarded as its two principal recommendations above other artificial languages. For business purposes, it is regarded by far the clearest and richest in expression and easy to translate.
Some of the texts submitted to the test were such that the slightest mistake would completely change the meaning, but Esperanto was found to meet all the requirements. M. Andre Baudet, Chairman of the committee on whose recommendation it was decided to open the classes, describes Esperanto as rather an international code than as a language.
'It won't revolutionize the world,' he said, 'and there is no likelihood that it will take the place of any language, but, just like a telegraphic code or a system of stenography, it can be useful to every people and aid enormously in international business.'