李琳日记La taglibro de Jadobela (30) 欢迎互相学习讨论稿

作者: 世界语学习, 发表于: Friday, March 31, 2017, 12:00 (1805天前)

La taglibro de Jadobela
Tridek
Marte 30-an de marto 2017-a nubeco
Mi rakontas daŭre.
Matene mi gvidas Carlo-on por matenmanĝi. Mi tre ŝatas manĝi koagulitan sojfaban lakton, kiun mi antaŭe manĝis en mia hejmloko. Carlo vidas la ruĝan paprikan oleon, kaj ŝi timas la guston de papriko. Mi proponas, ke ŝi povas manĝi nigrarizan kaĉon, kiu havas nutron ege . Carlo parolas: ke ŝi sentas la kaĉon tre stranga kaj nigrigita. Ŝi vidas maizkaĉon, kiun ŝi montras al mi. Mi lasas al kelnero, kiu plenigi maizkaĉon bovlon. Ŝi ridetas kaj dankas al kelnero. La kelnero ankaŭ ridetas, sed li turnis sin kaj flustras:“Nigran alilandninon!” La frazo, kiun mi ne tradukas al Carlo.

Morgaŭ vespere mi rakontos daŭre.

李琳日记La taglibro de Jadobela (30) 欢迎互相学习讨论稿

作者: 西安世界语王天义 ⌂ @, 来自: 陕西省西安市, 发表于: Sunday, April 02, 2017, 21:19 (1803天前) @ 世界语学习

1,“Marte 30-an de marto 2017-a nubeco”这句Marte如果是星期的话应该是Marde(Mardo),可三月(Marto)30日是Ĵaŭdo(星期四),也不是Mardo(星期二)呀。在日期前面应加定冠词la,因为你这个30日是有所指的,不是某个30日。年份2017后面加形容词-a 有点唐突,因为世界语形容词可以放在主词前面,也可以放在后面,而你放在marto 和 nubeco 中间叫人不知修饰的是哪个主词?如果是前面,那么意思是第2017个三月,后面是第2017个多云(天)。建议该句话可以写为:Marde,la 30-an de Marto 2017. Nube. 说明如下:
1,Marde也可以写为Mardon.为了不与后面宾格重复和语感上的生活化,我认为副词化的Marde 比宾格化的Mardon在这里要好。欧洲世界语界喜欢宾格化的Mardon.
2,日期前面应加定冠词la,原因前面已述。还有30-an de Marto的日期是省略形式(30-a dato),世界语名词省略形式要求加定冠词la. 日期后面是否加宾格要看具体情况。加宾格等于en la 30a dato de Marto时间状语,不加等于Estas la 30-a dato de Marto一般陈述句。两者语义有一些区别。在这里我认为加比不加要好,加了宾格更加世界语化。
3, 这里的年份是省略句,不能加叙述词尾-a,否则容易引起误解。全句可以是:...de Marto de la jaro 2017(世界语规定用阿拉伯字母书写时可以省略序数词尾-a,但声读时需要体现出序数词尾-a,例如:la jaro dumil dek sepa). 但在这里怎么读正确,我本人不知道。但从语感和不引起混淆看,我一般直接读不加序数词-a数字的(dumil dek sep).这样就是独立的单位,与前后都没有修饰或限定关系了,因为跟在月份后面的大数字也不会误解。
4,天气与自然现象的表述在世界语里是要求无主句的,对我们民族语思维有点不习惯。但我们也不能违法。世界语无主句常用有动词形式和副词形式,这里看副词形式更为生活化,而且这种起头的短句后用前不用动词也不协调,还是用副词好。这个Nube其实也是个省略句(Estas nube).

本人组织过无数世界语班,但没有真正教过世界语,因为西安大学里世界语专业教师太多,轮不上本人(世界语爱好者)授课。所以解答问题不专业,请原谅和指正。

La taglibro de Jadobela
Tridek
Marte 30-an de marto 2017-a nubeco
Mi rakontas daŭre.
Matene mi gvidas Carlo-on por matenmanĝi. Mi tre ŝatas manĝi koagulitan sojfaban lakton, kiun mi antaŭe manĝis en mia hejmloko. Carlo vidas la ruĝan paprikan oleon, kaj ŝi timas la guston de papriko. Mi proponas, ke ŝi povas manĝi nigrarizan kaĉon, kiu havas nutron ege . Carlo parolas: ke ŝi sentas la kaĉon tre stranga kaj nigrigita. Ŝi vidas maizkaĉon, kiun ŝi montras al mi. Mi lasas al kelnero, kiu plenigi maizkaĉon bovlon. Ŝi ridetas kaj dankas al kelnero. La kelnero ankaŭ ridetas, sed li turnis sin kaj flustras:“Nigran alilandninon!” La frazo, kiun mi ne tradukas al Carlo.

Morgaŭ vespere mi rakontos daŭre.

--
西安世界语协会王天义
http://esperanto.shop.kongfz.com

李琳日记La taglibro de Jadobela (30) 欢迎互相学习讨论稿

作者: Jadobela 小石头子, 发表于: Monday, April 03, 2017, 01:08 (1802天前) @ 西安世界语王天义

老师安好!!!
小石头子立正站好,聆听教诲!!!
报告老师:指正我不敢,我这就改正!原谅我也不敢,是您原谅我,我这么笨的,您还一直在学习,工作,生活中支持和激励我,是我应诚谢与感激老师一直以来不放弃的教导!!!
敬礼!!!

补充说明1

作者: anniespera, 来自: 广州 Guangzhou, Ĉinio, 发表于: Monday, April 03, 2017, 10:53 (1802天前) @ 世界语学习

La taglibro de Jadobela
Tridek
Marte 30-an de marto 2017-a nubeco
Mi rakontas daŭre.
Matene mi gvidas Carlo-on por matenmanĝi. Mi tre ŝatas manĝi koagulitan sojfaban lakton, kiun mi antaŭe manĝis en mia hejmloko. Carlo vidas la ruĝan paprikan oleon, kaj ŝi timas la guston de papriko. Mi proponas, ke ŝi povas manĝi nigrarizan kaĉon, kiu havas nutron ege . Carlo parolas: ke ŝi sentas la kaĉon tre stranga kaj nigrigita. Ŝi vidas maizkaĉon, kiun ŝi montras al mi. Mi lasas al kelnero, kiu plenigi maizkaĉon bovlon. Ŝi ridetas kaj dankas al kelnero. La kelnero ankaŭ ridetas, sed li turnis sin kaj flustras:“Nigran alilandninon!” La frazo, kiun mi ne tradukas al Carlo.

Morgaŭ vespere mi rakontos daŭre.

王天义老师讲的很好。这里补充一些内容。

1. 关于年份的表达及读音:我们看看曹东海语法书中相关内容:

1. 年表示法
1) 表示“某年” ,用“ la + 序数词(主格) + jaro”表示。例如:
1958 年: la mil naŭcent kvindek oka jaro (可以简写作 la 1958-a jaro, 1958-a 或 1958)
2) 表示“在某年” ,用“en + 某年”表示。例如:
在 1942 年: en la 1942-a jaro (可写作 en 1942 ),读作 en la mil naŭcent kvardek dua
jaro, 也可读作 en mil naŭcent kvardek du 或 en la jaro mil naŭcent kvardek du。


2.时态问题:
日记是回忆白天的事情,是已经发生过的事情。所以相关句子觉得用过去时也许比较合适:

Matene mi gvidIs Carlo-on por matenmanĝi. Mi tre ŝatas manĝi koagulitan sojfaban lakton, kiun mi antaŭe manĝis en mia hejmloko. Carlo vidIs la ruĝan paprikan oleon, kaj ŝi timas la guston de papriko. Mi proponIs, ke ŝi povas manĝi nigrarizan kaĉon, kiu havas nutron ege . Carlo parolIs: ke ŝi sentas la kaĉon tre stranga kaj nigrigita. Ŝi vidIs maizkaĉon, kiun ŝi montras al mi. Mi lasIs al kelnero, kiu plenigi maizkaĉon bovlon. Ŝi ridetIs kaj dankIs al kelnero. La kelnero ankaŭ ridetIs, sed li turnis sin kaj flustrIs:“Nigran alilandninon!” La frazo, kiun mi ne tradukIs al Carlo.

补充说明2

作者: anniespera, 来自: 广州 Guangzhou, Ĉinio, 发表于: Monday, April 03, 2017, 11:07 (1802天前) @ anniespera

1. Mi proponas, ke ŝi povas manĝi nigrarizan kaĉon

从句用命令式。关于命令式之前谈过,这里不再重复。

也许可以这样表达:Mi proponas, ke ŝi manĝu nigrarizan kaĉon


NPIV:
mi proponas, ke ni honoru ilian memoron per leviĝo de niaj seĝojZ; la grupo proponis, ke la proksima kongreso okazu en P.;


2. Carlo parolas: ke ŝi sentas la kaĉon tre stranga kaj nigrigita

间接引语ke前用逗号。我们看看曹语法书:

§15-2 间接引语 La nerekta parolo
用自己的话转述别人的话,叫做间接引语。间接引语用宾语从句表示,一般用从属连词 ke 连接;
如果直接引语是问句,改为间接引语时,则用同样的疑问词连接。引用者的话是主句。将直接引语改
为间接引语时,要去掉冒号和引号,直接引语中的人称代词或物主代词要作相应的改变,但动词的时
和式不变。如果引用者的话在直接引语的后面,改直接引语为间接引语时,应把引用者的话放在间接
引语的前面。例如:

直接引语 ① Li diris: “Mi estas laca.” ﹝他说:“我累了。”﹞

间接引语 Li diris, ke li estas laca. ﹝他说他累了。 ﹞

补充说明3

作者: anniespera, 来自: 广州 Guangzhou, Ĉinio, 发表于: Monday, April 03, 2017, 11:25 (1802天前) @ anniespera
编辑: anniespera, 时间: Monday, April 03, 2017, 12:04

1. Ŝi vidas maizkaĉon, kiun ŝi montras al mi.

她看见了她指给我的玉米粥?

她看见玉米粥,就指给我看? 如是这个意思,可以这样表达:Ŝi vidIs maizkaĉon, KAJ montrIs al mi.


2. Mi lasas al kelnero, kiu plenigi maizkaĉon bovlon
.

Mi lasas al kelnero ---不知想说啥

kiu plenigi maizkaĉon bovlon. -- 没有谓语动词,另两个宾格连用觉得不是很好,也不好理解。也许可以这样表达:

kiu plenigiS bovlon per maizkaĉo.


NPIV:
plenigi. Fari ion plena:
1 materiale: plenigi sakon je, per greno;


3.La kelnero ankaŭ ridetas

一些词所在位置不同,意思不同,这个之前也谈过。看看曹语法书相关内容:
. .
ANKAŬ

“同样” 、“也” ,强调某事物与其他事物完全一样,它应放在被强调的词的前面。例如:
① Ankaŭ mi lernas E-on en la kurso. ﹝我也在讲习班学习世界语。 ﹞(强调 mi,意思是
“别人学习…, 我也学习…” )
② Mi ankaŭ lernas E-on en la kurso.﹝我也在讲习班学习世界语。 ﹞(强调 lernas 意思是
“除了工作之外,我也学习…” )
③ Mi lernas ankaŭ E-on en la kurso.﹝我在讲习班也学习世界语。 ﹞(强调 E-on, 意思是
“除学习其他科目外,也学习世界语” )
④ Mi lernas E-on ankaŭ en la kurso.﹝我也在讲习班学习世界语。 ﹞(强调 en la kurso,
意思是“除在其他地方学习外,也在讲习班学习世界语” )
【 注】 柴门霍夫偶尔将 ankaŭ 放在人称代词的后面。例如: Ĉu li ankaŭ troviĝis inter la amaso?
(Z)﹝他也在这一群人当中吗? ﹞( = ankaŭ li…)

补充说明4

作者: anniespera, 来自: 广州 Guangzhou, Ĉinio, 发表于: Monday, April 03, 2017, 11:57 (1802天前) @ anniespera
编辑: anniespera, 时间: Monday, April 03, 2017, 11:58

sed li turnis sin kaj flustras:“Nigran alilandninon!” La frazo, kiun mi ne tradukas al Carlo.

正如王天义老师所言,省略句应该可以还原成为完整的句子。:“Nigran alilandninon!” 的宾格形式不好理解,不知省略了什么。


另:一个单词后跟一个定语从句的表达觉得没有特殊的意义还是尽量不用。La frazo, kiun mi ne tradukas al Carlo.

这样更简单明了:La frazoN mi ne tradukIs al Carlo.


以上个人看法,不一定对,欢迎指正!

Kiu estas Carlo? Ĉu Carlo aŭ Karlo? aŭ Karla? 世界语人名问题

作者: 西安世界语王天义 ⌂ @, 来自: 陕西省西安市, 发表于: Monday, April 03, 2017, 12:14 (1802天前) @ 世界语学习
编辑: 西安世界语王天义, 时间: Monday, April 03, 2017, 12:17

Kiu estas Carlo? Ĉu Carlo aŭ Karlo? aŭ Karla?
世界语人名问题讨论

1,我真的没明白这个Carlo的来头。
2,西方常用人名都有世界语化的形式。Carlo 源于德文 意思是“自由的人” 译作“卡洛” 如果是这个Carlo的西方人名的话应该写为Karlo,声读也与原文吻合。如果是Carlo的话,世界语声读应该为"擦尔洛",与原文不吻合。
3,根据后面文字看,这个Carlo是个女的。按世界语习惯,人名阴性结尾是-a, 可以写为Karla;男性为Karlo.
4, ...gvidas Carlo-on... 可以改为 ...gvidas Karlon(世界语化人名可以直接接格)。如果是女性可以是...gvidas Karlan. 如果不改变人名词形,可以在前面加合适称谓,如,...gvidas amikon Karlo...或...amikinon Karla 等等。

供参考。Dankon!

La taglibro de Jadobela
Tridek
Marte 30-an de marto 2017-a nubeco
Mi rakontas daŭre.
Matene mi gvidas Carlo-on por matenmanĝi. Mi tre ŝatas manĝi koagulitan sojfaban lakton, kiun mi antaŭe manĝis en mia hejmloko. Carlo vidas la ruĝan paprikan oleon, kaj ŝi timas la guston de papriko. Mi proponas, ke ŝi povas manĝi nigrarizan kaĉon, kiu havas nutron ege . Carlo parolas: ke ŝi sentas la kaĉon tre stranga kaj nigrigita. Ŝi vidas maizkaĉon, kiun ŝi montras al mi. Mi lasas al kelnero, kiu plenigi maizkaĉon bovlon. Ŝi ridetas kaj dankas al kelnero. La kelnero ankaŭ ridetas, sed li turnis sin kaj flustras:“Nigran alilandninon!” La frazo, kiun mi ne tradukas al Carlo.

Morgaŭ vespere mi rakontos daŭre.

[image]

--
西安世界语协会王天义
http://esperanto.shop.kongfz.com

Kiu estas Carlo? Ĉu Carlo aŭ Karlo? aŭ Karla? 世界语人名问题

作者: Jadobela 小石头子, 发表于: Monday, April 03, 2017, 23:02 (1801天前) @ 西安世界语王天义

老师安好!
谢谢您的教导!!!

Carlo是肯尼亚的一位女士,至于她的名字怎么来的,我没问过她。只是当初遇到她时,她告诉我她叫Carlo,而收留她到我的住所,她也给我写过她的名字,就是Carlo,或是英文,她不会汉语的,而她也是为英语外教的工作到西安的。这是早在我赴深圳之前发生的事情,那时我没学过世界语,也没用世界语交谈,我去深圳之后,在深圳又工作了一段时间,偶然间才想起来世界语。我就按老师教导的用世界语名改过。Karla的故事,今天就该送她离开西安去三原了。

Kiu estas Carlo? Ĉu Carlo aŭ Karlo? aŭ Karla? 世界语人名问题

作者: 同学, 发表于: Tuesday, April 04, 2017, 10:39 (1801天前) @ Jadobela 小石头子

关于人名地名,没有统一标准,一般客随主便。不必纠结于这些。
就算AULD等翻译的同一名著,其中人名地名也五花八门,并不影响阅读和理解。
个人时间有限,我们应该把主要精力放在正确表达方面,至于字词渊源,那是相关专家的事情。

对于我等初学者来说,多看多模仿适合自己的教材和中外(文学)作品是当务之急。anniespera的字词讨论很有价值。

主题RSS Feed
powered by my little forum