《La Legendo pri Sankta Arbo-dio》的前前后后 Mi estas Rido

作者: Rido 的哥们儿, 来自: 中国 Ĉinio, 发表于: Friday, March 31, 2017, 14:47 (1805天前)
编辑: Solis, 时间: Saturday, April 01, 2017, 08:34

最近,我疯了,病了。晚上老睡不着觉,白天和羊满山跑。这是为什么呢?

前不久,国际台的Minosun告诉我:我的处女作通过审查了,要在国际台网站的文学栏目里发表了。 我能不疯吗?

尤其是今天,国际台的KL(文学园地)栏目正式上线,看见了我写的那篇文章,我更疯了!

这是我学习世界语以来,第一次动手写的,当初只是写着玩玩而已,不曾想歪打正着,派上用场了。

在此,我要说说关于《La Legendo pri Sankta Arbo-dio》的创作经过:

1. 这个小文是在年前写的,最早在弓晓峰的《答疑》 群里发布,后来又在黄银宝的《UEA》群和刘晓哲的《绿网》等群里发布,我想听听动静。不曾想激起了小小波澜。弓晓峰细读了并纠错,胡国鹏鼓励我投稿,刘晓哲建议我发到绿网上,我就发了。在绿网上引起了Anniespera的关注并提出了意见。引起最大关注的是毛自富,他和我聊了很多天,聊了很多话,他提出了建议并鼓励我投稿,他说这稿子投给世界上任何一个世界语刊物都会发表的。当初我不信,只以为他是鼓励我。我不信的理由是:我一个初学者,又不是世界语界名人或小有成就的人,哪家杂志社会看上我一个无名小卒呢?!

2. 有一天,在《UEA》 群里,一个叫Minosun的网友联系我,告诉我国际台网站办了一个文学栏目,希望我投稿。Minosun是谁?我那时真不晓得!我也以为他和毛自富还有其他老师一样鼓励我而已,我没信,也没当回事儿。时隔不久,Minosun又联系我了,还是投稿的事儿。我就试探问他我的这篇稿子能用吗?他说发来我看看。第二天,他就回复我了,他说他细读了,说我写得好,还表扬了我一顿呢!又过几日,他明确告诉我稿子决定用了,并希望我以后继续创作。

3. 故事梗概:一个村子里住着一个寡妇,有两个儿子。两个孩子经常到河边玩。有一次,他俩看见河边一棵大榕树的树洞里飞出一只鸟。哥哥就用弹弓把鸟打死了。他俩很好奇,就往树洞里望,看看里面还有什么,不曾想弟弟的头卡在树洞里了。哥哥跑回家找来母亲,可母亲也爱莫能助,无奈,母亲跪地祈求上帝。突然,弟弟的头自动地从树洞里拔了出来,被哥哥用弹弓打死的鸟起死回生,飞起来了。母亲相信榕树有神,就烧香祭拜,后来呢,来祭拜榕树的人越来越多,并在榕树上系上了红布条 ......

4. 故事线索:这个故事是真的吗?实话说完全虚构。实话说:我的村子根本就没有榕树,那么怎么会有这篇故事呢?我告诉你:我只见过榕树,坐火车的时候我在火车上看到某一个地方有一棵树系满了红布条。那么,头卡在树洞里是怎么回事儿呢?在某一村子,我曾见过几个孩子在大树下玩耍,把头伸进树洞里,我曾担心:一旦卡住,拔不出来怎么办呢?就这样,我把我的担心虚构成现实!虚构是文学的特性,当初作家琼瑶只因为北京的一个无名公主坟而虚构出来一个《还珠格格》呢!不管怎么虚构,情节铺展要合情合理,让读者读起来像是那么一回事儿,像是真的就行!

5. 中心思想:上学的时候,语文课上老师经常让学生们归纳一篇文章的中心思想。长大后,在山上放羊时喜欢看点文章,有时候我常常想:一篇文章,是作者在写之前就先定好了该文的中心思想,还是作者没有定好中心思想,而是写完之后自然形成的中心思想?或是读者在读了之后由读者总结和归纳出的中心思想呢?我在读完每一篇文章之后,我总喜欢想:这篇文章的主题是什么?讲了是什么事儿?揭示了什么?我的脑子不灵光,反应慢。在我看来,我笨拙地总结为:1. 有的文章,读者读后立即就能读出主题,明明白白;2. 有的文章,读后一时归纳不出主题,但觉得有那么一点意思;3. 有的文章,读后隐隐约约感觉出有那么一点味道,心里明白揭示了什么,但言传不来。我写的《La Legendo pri Sankta Arbo-dio》,老实讲,应该属于后两者。

最后,要感谢各位老师的鼓励,也要感谢国际台提供一个写作平台。更要感谢主编Minosun先生辛苦拨冗改稿和栽培。希望大家也都写一写,投投稿,挺好玩的,就我个人来说,心情很好,是一个喜事!我不敢说以后我还会不会写,但,有了第一回,我就还想写!

07年3月31日草

ni chiuj estas frenezuloj!

作者: 也是疯子, 发表于: Friday, March 31, 2017, 16:51 (1805天前) @ Rido 的哥们儿

Mi shatas legi vian artikolon! Multe skribu por ni. Dankon!

请把原文跟帖你的说明下面供大家欣赏

作者: 世界语学习, 发表于: Saturday, April 01, 2017, 07:36 (1804天前) @ Rido 的哥们儿

Leginte vian rakonton pri via novelo, mi proponas ke vi refoje kopiu vian novelon originalan sekve sub via rakonto. Antaudankon!

La Legendo pri Sankta Arbo-dio

作者: Rido 的哥们儿, 来自: 中国 Ĉinio, 发表于: Saturday, April 01, 2017, 08:05 (1804天前) @ 世界语学习
编辑: Solis, 时间: Saturday, April 01, 2017, 08:34

La Legendo pri Sankta Arbo-dio

Rido

En suda Ĉinio estas vilaĝo nomata Banjano. Antaŭ la vilaĝo, proksimume en la distanco de kvindekkelke da paŝoj de ĝi, serpentumas rivereto, ĉe kiu kreskas tuberoplena granda banjano, alta je dekoj da metroj kaj dika je plurhoma ĉirkaŭpreno, kun granda kaj densa krono. La vilaĝanoj nomas ĝin sankta arbo-dio.

Jen estas la legendo pri ĝi.

Antaŭ tre tre longe en la vilaĝo iam vivis vidvino kun du filoj: unu nomiĝis Feliĉo, la alia Ĝojo. Feliĉo estis naŭjara, kaj Ĝojo estis je du jaroj pli juna kaj pli malalta je unu kapo ol Feliĉo. Ambaŭ estis tre petolemaj.

En somero Feliĉo kaj Ĝojo ofte estis ĉe la rivereto. Sub la banjano ili banis sin en la rivereto, ludis kaŝiĝon, faris transkapiĝojn, amuzis sin en akvo, kaptis fiŝojn kaj mano-en-mane petolis ĉirkaŭ la arbo. Se ili laciĝis de la ludado, surdorse ili etendiĝis laŭ sia tuta longo sur la herbejo punktita de buntaj sovaĝaj floroj kaj dormetis kapon ĉe kapo en la ombro de la arbo. Ho, kia komforto! La loko ŝajnis al ili paradizo.

En la trunko oscedis truo, ĉirkaŭ unu kapon granda.

Iun tagon, Feliĉo kaj Ĝojo refoje venis sub la arbon. Apenaŭ ili alproksimiĝis al la trunko, proksimume unu paŝon for de ĝi, subite pafiĝis el la truo birdo, kiu brue frapante per siaj flugiloj kaj en palpebruma daŭro sagis nesciate kien.

Ambaŭ eksaltis el sia haŭto de granda surprizo.

"Jen la birdo estas sur la branĉo!" diris Ĝojo, fingromontrante al Feliĉo la birdon starantan sur branĉo.

"Ja estas ĝi," ĝoje diris Feliĉo.

Ĉe tio, Feliĉo elpoŝigis katapulton kaj ŝargis per ŝtoneto, streĉis elastan rubandon posten, ekcelis la birdon kaj pafis. La birdo tuj falis teren senviva.

Ambaŭ freneziĝis kaj eksaltis de ĝojo.

"Kredeble en la truo estas io. Ni iru kaj rigardu, kio estas en ĝi," diris Feliĉo.

Granda scivoleco tiris ilin al la truo de la arbo.

Feliĉo antaŭe kaj Ĝojo malantaŭe, ambaŭ arkigante la dorsojn iris piedpinte al ĝi.

La truo troviĝis iom alte. Feliĉo povis apenaŭ atingi ĝin per la rigardo. Fine li devis starigi sin sur la fingroj de la piedoj.

Feliĉo alpremis sian vizaĝon al la truo kaj streĉante la okulojn rigardis en ĝin.

"Kion vi vidis?" kun okuloj suprenlevitaj al Feliĉo, Ĝojo senpacience demandis.

"Interne de la truo regas obskuro kaj nenion mi vidis."

"Enŝovu al vi la kapon en ĝin kaj atente rigardu," Ĝojo urĝis.

"La truo estas iom mallarĝa, ke mi ne povas enpuŝi mian kapon en ĝin."

"Lasu do, mi provu," Ĝojo petis.

Pro tio, ke Ĝojo estas je unu kapo malalta ol Feliĉo, por li estas des pli malfacile atingi la truon per la rigardo.

Ĝojo provis salton kelkajn fojojn, sed vane.

Rompante al si la kapon, Ĝojo cerbumis kaj cerbumadis. Finfine saĝa ideo fulmis al li en la kapo.

Li transportis multe da ŝtonoj nesciate de kie kaj kunmetis ilin unu sur alian. Li stariĝis sur la ŝtonamaso kaj liaj okuloj facile atingis la truon.

"Kion vi vidis?" Feliĉo demandis lin.

"Estas tiel mallume, ke mi nenion povas vidi."

"Enŝovu vian kapon internen," Feliĉo aldonis.

Je tio, Ĝojo vere enŝovis sian kapon en la truon.

"Ĉu vi povas vidi?" Feliĉo demandis.

Estis nenia respondo. Post iom da tempo, subite en la truo eksonis obtuza korŝira krio: "Helpon! Helpon! Helpu min!"

"Kio okazis? Kio estas al vi?" Feliĉo demandis.

"Mia kapo kojnumiĝas en la truo, tial mi ne povas eltiri ĝin eksteren!" respondis Ĝojo per trema voĉo.

Ĝojo falis en danĝeron.

Kion fari? Kion mi devas fari? Maltrankvila kiel formiko en arda poto, Feliĉo febre paŝadis tien kaj reen sub la arbo.

Sen alia rimedo, Feliĉo tuj ekforkuris ploranta hejmen kaj petis helpon de sia patrino.

De malproksime la patrino vidis Ĝojon pendantan ĉe la trunko. Kune kun Feliĉo ŝi kuris en la direkto al la arbo, tiel rapide, kiel ili povis.

La patrino tuj ĵetis sin al Ĝojo sur la talion, kaj eksplodis per larmoj ĉe la vido, ke sia amata filo troviĝas ĉe la rando de morto.

La patrino uzis ĉiujn rimedojn, sed ĉio vanis.

Fine la patrino abrupte ĵetis sin sur la genuojn antaŭ la arbo, kaj kunmetis siajn manojn kaj preĝis:

"Ho, Dio, kompatu lin se hazarde li senintence ofendis vin. Dio mia, bonvolu do lin pardoni, senkulpigi, gardi kaj liberigi de mizero. ..."

Estas strange, ke la birdo, kiu kuŝis mortinta sur la tero, tuj reviviĝis kaj kun tirata akra ĉirpo kaj kun rapideco de sago flugis sur la arbon. Samtempe kun tio, Ĝojo eltiris sian kapon el la truo per si mem.

Ĝojo estis ekster danĝero.

"Dankon al la dia beno!" diris la patrino, kiu ridetis sub larmoj.

Sen ia ombro da dubo, la patrino kredis, ke la arbo havas en si ian dian forton, kiu benis kaj savis ŝian filon, kaj sentis, ke ŝi ŝuldis grandan dankon al ĝi.

La patrino tuj pafis sin hejmen, kaj baldaŭ revenis kun longa strio da ruĝa ŝtofo en la mano kaj ĉirkaŭligis per ĝi la trunkon de la banjano. Ŝi kategorie kredis, ke la banjano estas sankta arbo-dio.

De post tiu tago, unu fojon en ĉiu dua semajno la patrino kun Feliĉo kaj Ĝojo iris tien por bruligi al la arbo incensaĵon por ĝin danki pro ĝia beno al Ĝojo.

Tagon post tago, semajnon post semajno, monaton post monato, jaron post jaro, kun la tempo ĉiam pli kaj pli multe da homoj venas al la arbo por preĝi, por ke Dio benu ilin, iliajn familianojn kaj ĉion ĉe ili.

Nun la arbo aspektas pli juna kaj pli prospera ol antaŭe. Ĝi estas plene kovrita de ruĝaj ŝtofostrioj, similaj al pompantaj floroj, inter kiuj birdoj gaje ludas kaj melodie kantas.

Rilate la truon, ĝi nun ankoraŭ oscedas kiel antaŭe, kaj tra ĝi ankoraŭ libere flugas birdoj jen enen, jen elen.

http://esperanto.cri.cn/2841/2017/03/28/173s192285.htm

Rakonto de Fetiĉa Arbo? 学习与讨论

作者: 西安世界语王天义 ⌂ @, 来自: 陕西省西安市, 发表于: Saturday, April 01, 2017, 18:04 (1804天前) @ Rido 的哥们儿
编辑: 西安世界语王天义, 时间: Saturday, April 01, 2017, 18:10

我第一感觉“La Legendo pri Sankta Arbo-dio”名字太严肃和高大了,毕竟是说一个老树的故事。如果汉语字句对译的话,也可以说是完整的译名。如果根据我的语感的话,我感到用的都是宗教级别的词汇,可作者讲述的是自己村庄的故事。这个Legendo常用于开天辟地、天庭诸神、英雄史诗一类的传说。 Sankta不知西方词源,好像与天上人物有关。翻译成汉语的圣(sankt)字,也与天有关系,你看远古时期洛阳盆地原名为申(shen)地,那里的高处叫作山(shan),爬山的话是升(sheng),到了山顶上可以与天沟通就成了圣(sheng)啦。*东边郑州地区把monto叫qiu(丘),西边弘农地区把monto叫zhong(中、终、冢),西安地区把monto叫ling(岭)...那时的中原地区还是部族杂居,中华民族还未形成。Pardonon ke mi skribis tro multe da senkoncernaj frazoj! 而这个Dio在世界语里使用频率不是很高,可能因为所指有限,是否可以泛指万物有灵的Fetiĉismo kaj Superstiĉaĵo,我不知道。但感觉这个Arbo晋级到Dio确实有点高大了,但怎么表达更贴切,我也没有想好。请大家发表高见。

欢迎讨论,谢谢指教!

--
西安世界语协会王天义
http://esperanto.shop.kongfz.com

主题RSS Feed
powered by my little forum