初学者笔记 (III) 51 - 100
我是一个世界语初学者。以下是我的学习笔记,对初学者可能会有些帮助。我会不定期地在论坛里面放入我学习的笔记,希望各位大侠对里面的错误加以修正。谢谢!
51.Oni devas esti tre kuraĝa kaj tre kapabla por transiri la riveron sen kapto.
那些能越过河流而不被抓住的家伙,应该是胆大包天,而且颇有能耐。
52.Dum li revis, la porto malfermiĝis, kaj lia ĝemela fratino envenis.
正当他在遐想的时候, 门开了,他的双胞胎妹妹走了进来。
53.“Hej, maldiligentulo,” ŝi kriis, “kial vi restas en la domo je tia bela tago? Ĉu vi
volas veni el la domo, kaj promeni en la kampoj?”
“嘿,懒东西,”她叫道,“这么好的天气,干嘛呆在家里?你不想出去到田间去散散步吗?”
54.Ŝi proponis, ni iru al la rivero. Eble vi vidos unu el viaj amigoj.
她提议说,我们到河边去吧,或许你能见到你的一个朋友。
55.Post momento, ŝi reparolis
过了一会儿,她又说道。
56.Jes, li respondis, tio estas vera. Sed certe ili ne povas transiri la riveron, ĉar se
persono transirus la riveron, la gardistoj facile kaptus lin.
是啊,他回答说,就是这样的。他们肯定过不了河的,因为如果有人过河,
警卫们会很容易抓住他的。
57.Ili daŭrigis la promenon, kaj baldaŭ ili vidis hundon.
他们继续走路,他们看到了一条狗。
58.Li turniĝis apud la akvofalo kaj kiam li vidis la ĝemelojn li haltis kaj ridetis
amike.
他在瀑布边转过身来。当他看到这对双胞胎时,停了下来,友善地微笑着。
59.Kiel iras la vivo ĉe la farmdomo? Ĉu vi estas feliĉaj tie?
你们在农庄的生活怎么样?你们在那里开心吗?
60.La patrino de la du infanoj estis mortinta kaj ilia patro laboris en la malproksima ĉefurbo.
两个孩子的母亲已经不在人世了,他们的父亲在遥远的首都工作。
61.Ili ne povas loĝi kun li, ĉar li multe vojaĝis.
他们没有办法和他在一起住,因为他老是要出差。
62.Li sendis ilin al la camparo por loĝi kun onklo kaj onklino.
他把他们送到了农村和叔叔婶婶一起住。
63.De tempo al tempo, li visitas min kaj mi multe ĝuas. 他会时不时地来看我, 我就会很开心。
64.Li ne estas mia vera onklo, sed mia patro konas lin dum multaj jaroj.
他不是我的亲叔叔,但我父亲认识他很久了。
65.Kiam ilia patrino mortis, la farmisto konsentis ricevi ilin.
当他们的妈妈去世之后,这位庄园主就同意收留他们。
66.Ili iras al la vilaĝa lernejo, sed nun estas la ferioj kaj ili estas liberaj.
他们在村里的学校上学,不过现在正是假期,他们可以随意玩耍。
67.Ili forlasis la lernejon kaj malrapide marŝis hejmen.
他们离开了学校,慢慢的朝家走去。
68.Ili venis al loko kie ili povis vidi la eklezon/preĝejon.
他们来到了一个可以看到教堂的地方。
69.Li subite metis la manon sur mian brakon.他突然伸手抓住了我的胳膊。
70.Rigardu, li venis. Tio estas stranga afero.
瞧, 他过来了,真是件怪事。
71.Kial stranga?
怎么怪啦?
72.Tiu ĉi aŭto estas mia/apartenas al mi.
这辆车子是我的。
73.Li venas por vidi min.
他是来看我的。
74.Ne estas ĉi tiu knabo kiu estas stranga. Sed ĉu vi ne rimarkis, kio okazas kiam li venas?
不是这个小孩怪。但你没有注意到他来的时候发生了什么事吗?
75.Mi ne rimarkis ion neordinaran.
我没有发现什么不同寻常的事啊。
76.La viro eniris en mian oficejon.
那个人走进了我的办公室。
77.“Venu al la fenestro kaj rigardu.” flustris Lizabeta.
“去窗户那里看看吧”,丽丝贝塔悄悄地说道。
78.Ili eniris la manĝoĉambron, sidiĝis apud la fenestro.
他们走进了餐厅,在窗旁坐下。
79.Ili aŭdis paŝojn, kaj post unu-du momentoj ili vidis la onklon kaj la vizitanton.
他们听到了脚步声,很快看到了叔叔和那个客人。
80.Li portis grandan pakaĵon, kiun li metis en la aŭtomobilon.他拎着一只很大的箱子,把箱子放进了车里。
81.Li adiaŭis la farmiston kaj forveturis.
他跟农场主告别,驱车离去。
82.“Ho, vi!” respondis la knabino senpacience.
“你呀, 唉!” 那个女孩不耐烦地答道。
83.Vi neniam kaptis eĉ muson.
你甚至连一个老鼠都从来没有抓住过。
84.Ĉu vi ne vidis la grandan pakaĵon, kiun la viro portis?
你没看到那人提的那只大箱子吗?
85.Li ne komprenis.
他没有听明白。
86.Ĉu vi ne pensas, ke ĝi estas speciala?
你不认为它很特别吗?
87.Estas multaj identaj kestoj en la kelo.
地下室里面有很多相同的箱子。
88.Mi vere surpriziĝis.
我感到非常诧异。
89.Tiu ĉi pordo ĉiam estas ŝlosita kaj neniu povas eniri.这个房门总是锁着的,没有人可以进去。
90.Li portis nenion, kiam li venis.
他来的时候什么都没有带。
91.Ni neniam vidis la onklon meti ion en la kelon.
我们从来没有见过叔叔往地下室里面放过什么东西。
92.Kiel ni povas kapti lin?
我们怎么样才能够抓住他呢?
93.Unue, ni devas teni la okulojn nefermitaj.
首先,我们要睁开双眼/注意观察。
94.Eble ni vidos lin meti ion en lian poŝon. 也许我们可以看到他在口袋里面放了一些什么东西。
95.Unue, vi devas trovi la ŝlosilon kaj malfermi la pordon.你先找到钥匙,把门打开。
96.Vi devas teni la orelojn nefermitaj.
你要注意听。
97.Eble ni aŭdos ion, kio klarigos la aferon.
或许我们能听到些什么,这样就会把事情弄明白的。
98.Mi vidis nenion kaj aŭdis nenion.
我什么也没看到,什么也没有听到.
99.Iun tagon, dum la matenmanĝo, li subite demandis lian patron.
有一天,吃早餐的时候,他突然问他父亲。
100.Kompreneble ne.
当然不是喽。