王崇芳网文之---§1-091-形容词和名词之间数的配合

作者: anniespera, 来自: 广州 Guangzhou, Ĉinio, 发表于: Tuesday, July 21, 2020, 19:26 (597天前)

§1-091-形容词和名词之间数的配合


王崇芳


1.一般来说,形容词的数要与被修饰的名词的数一致。例如:
ruĝa krajono 一枝红铅笔
ruĝaj krajonoj 几枝红铅笔
但在阅读中我们也发现,有时形容词的数和名词的数不一致。它们的数不一致时所表达的意思是各不相同的。例如:
nigra kaj blanka katoj (= nigra kato + blanka kato) 一只黑猫和一只白猫(请比较:nigra kaj blanka kato 一只黑白花的猫)
nigra kaj blankaj katoj (= nigra kato + blankaj katoj) 一只黑猫和几只白猫
nigraj kaj blanka katoj (= nigraj katoj + blanka kato) 几只黑猫和一只白猫
Esperantaj libro kaj gazeto (Esperanta libro kaj Esperanta gazeto) 一本世界语书和一本世界语杂志(请比较:Esperanta libro kaj gazeto 一本世界语书和一本杂志;这意味着书是世界语的,但杂志不是世界语的。再比较:libro kaj gazeto Esperanta 一本书和一本世界语杂志)
Esperantaj libroj kaj gazetoj (= Esperantaj libroj + Esperantaj gazetoj) 几本世界语书和几本世界语杂志
Esperantaj libroj kaj gazeto (= Esperantaj libroj + Esperant gazeto) 几本世界语书和一本世界语杂志
Mi havas fidelajn amikon kaj kolegon (= fidelan amikon kaj fedelan kolegon). 我有一位忠实的朋友和一位忠实的同事。
Mi havas fidelan amikon kaj kolegon (= fidelan amiko-kolegon). 我有一位忠实的朋友和同事(朋友和同事指的是同一个人)。

2.和形容词一样,物主代词同时修饰两个或两个以上单数名词时,一般也应该用复数形式:
miaj patro kaj patrino 我的父亲和我的母亲
但是,按照柴门霍夫的语言习惯,当物主代词同时修饰两个或两个以上单数名词时,物主代词往往用单数形式。例如:
mia frato kaj fratino 我的哥哥和我的姐姐
这种说法虽然不符合逻辑,但在语义上却不会造成误解,而且在语音上读起来比复数形式(miaj frato kaj fratino)还要自然,所以这种形式实际上比复数形式更为可取。当然,我们也可以用重复物主代词的办法来借复数形式。例如:
mia frato kaj mia fratino 我的哥哥和我的姐姐
此外,柴门霍夫也常在不影响语义的条件下用单数形容词修饰多个抽象名词。例如:
La simpla lernado kaj uzado de Esperanto. (Z) 单纯的学习和使用世界语

3.由两个并列的形容词(形容词+形容词)修饰复数名词时,这两个形容词都应该加复数启发。例如:
ĉinaj-esperantaj vortaroj
iraj-reiraj biletoj 几张来回票
afrikaj-aziaj amikeco kaj unuiĝo 亚非友谊和团结
但也可以只在后一个形容词上加复数词尾。例如:
ĉina-esperantaj vortaroj 几本汉世词典

以上两种形式相比较,前一种形式似乎更为可取。

汉世•世汉语库资料 (待补充)

王崇芳网文之---§1-091-形容词和名词之间数的配合

作者: 陆恩壹, 发表于: Saturday, July 25, 2020, 17:54 (593天前) @ anniespera

看到崇老这一篇文章,感到极其重要!几乎就在0.1秒内就想到了一个相关的问题,这个问题过去有没有提到过记不清了,但一直没有得到令人满意的解决,今天提出或再提出一次,希望各位大佬不吝赐教。

原文:为什么从防御说起呢?一九二四年至一九二七年的中国第一次民族统一战线失败后,革命成了极深刻极残酷的阶级战争。---《Mao Zedong Xuanji》人民出版社1969年一卷本第181页

世译:Kial ni komencas per parolo pri defendo? Post la fiasko de la unua nacia unuecfronto de Ĉinio de 1924-1927, la revolucio fariĝis plej profunda kaj kruela klasa milito. ---《Mao Zedong•中国革命战争的战略问题》外文出版社1969年第一版第48页

这里,“极深刻极残酷的阶级战争”翻译成 “plej profunda kaj kruela klasa milito”,但为什么不翻译成 “plej profunda kaj plej kruela klasa milito”呢?换句话说,如果只用一个plej,那么这个plej的修饰对象是 “profunda kaj kruela”呢?还是仅仅“profunda”呢? 当把这句话的世译再回译成汉语时,在不知道汉语原文的情况下,我们也完全可以回译成“极深刻的和残酷的阶级战争”,那这和原文的意思就有一些小出入了。

所以,我们现在的问题就是,当形容词前有比较级或最高级时,它所修饰的是后面所跟的“一系列”形容词呢?还是后面所跟的“第一个”形容词呢?特别是,如果把这个比较级或最高级理解为所修饰的是后面所跟的“一系列”形容词,而我们实际又要求仅仅修饰“第一个”形容词时,又如何避免可能产生的误解呢?

快24小时了,尚无回答,正在绞尽脑汁自问自答

作者: 陆恩壹, 发表于: Sunday, July 26, 2020, 15:30 (592天前) @ 陆恩壹

本人水平有限,自问自答未必合理,如有谁抢先回答,本人感激不尽。

已经自己想明白了

作者: 陆恩壹, 发表于: Sunday, July 26, 2020, 19:14 (592天前) @ 陆恩壹

Tre bone!

已经自己想明白了

作者: anniespera, 来自: 广州 Guangzhou, Ĉinio, 发表于: Sunday, July 26, 2020, 19:32 (592天前) @ 陆恩壹

答案是什么?我是没想明白。

我是这么想明白的

作者: 陆恩壹, 发表于: Monday, July 27, 2020, 15:35 (591天前) @ anniespera
编辑: 陆恩壹, 时间: Monday, July 27, 2020, 15:45

我是这么想明白的:

程度副词的最高级修饰两个及以上形容词时,以该最高级为界,其后的形容词都是最高级。以三个形容词为例:

Tio estas la plej grava, efika kaj facila metodo. 那是最重要,最有效且最简单的方法。(plej加在最前面,后面的三个形容词的程度都是“最高”。)
Tio estas grava kaj la plej efika kaj simpla metodo. 那是重要的,且最有效最简单的方法。(plej加在第一个形容词之后,后面两个形容词的程度是“最高”,但第一个形容词的程度是“普通”。)
Tio estas grava, efika kaj la plej facila metodo. 那是重要的,有效的且最简单的方法。(plej加在第二个形容词之后,后面只有一个形容词的程度是“最高”,而第一个及第二个形容词的程度都是“普通”。)

这样理解是否正确,我可没有把握,只是在残存的记忆废墟里寻寻觅觅,似乎若干年前有这么个印象。

Mao选那段原文中,plej前面并无la,估计是用于表示“极”而不是“最”,但是规律应该是相同的。

如果这么理解可以的话,那么其它的表示“程度”的副词在修饰后面的形容词时也形同此理,这事情就好办了。

如此理解是否可行,还请您及各位先行予以指导为盼。


(十分钟前写上文时,还没有看到Siano的帖文,按了“提交”以后才看到Siano的帖文,得知有无la是个关键点,我上文中的“估计”看来没错,我的原文就不改了,在此特向Siano表示感谢!)

特向Siano表示感谢

作者: 陆恩壹, 发表于: Monday, July 27, 2020, 15:47 (591天前) @ 陆恩壹

十分钟前写上文时,还没有看到Siano的帖文,按了“提交”以后才看到Siano的帖文,得知有无la是个关键点,我上文中的“估计”看来没错,我的原文就不改了,在此特向Siano表示感谢!

并非必要的精确;plej与极其

作者: Solis ⌂, 来自: Urumqi, Xinjiang, Ĉinio 新疆乌鲁木齐, 发表于: Monday, July 27, 2020, 12:54 (591天前) @ 陆恩壹

按照我的理解,它既可以修饰紧跟它的第一个形容词,也可以修饰后面的两个形容词。不管是在汉语还是在世界语里,都没有精确的规定,而是要靠上下文来理解,而且,大多数情况下,怎么理解偏差都不大。特别是在上面这种政论性文章中,本来也就不需要精准的表达,只要把形容词、副词堆砌出来,煽动起读者的情绪就行了,不需要精准指向和量化。

另外一个问题,这段文字世界语翻译的选词问题。
极深刻极残酷中的“极”,翻译成了 plej。极、极其,表示程度很深,但不一定是程度最深的那个。所以“极”应该用 tre或者ekstreme,也可以用后缀 -eg,而不应该用 pelj:
la revolucio fariĝis profundega kaj kruelega klasa milito.

--
绿网 中国世界语网站
http://reto.cn
Verda Reto koni ĉinion per esperanto
http://esp.reto.cn

plej可以表示极其

作者: Siano @, 发表于: Monday, July 27, 2020, 14:38 (591天前) @ Solis

柴门霍夫曾经写过一句话
kiam la mizero estas plej granda, Dio estas plej proksima.
意思是:当苦难达到极致时,神也就近在咫尺了。
这里的plej就不表达“最”的意思。
plej的两种用法如何区分在PIV上也有介绍过,前面有la时表达“最”,前面没有la时表达“极其”。
这是我个人观点,如有不妥,还请指教!

啊,妙哉,这是个关键点

作者: 陆恩壹, 发表于: Monday, July 27, 2020, 15:40 (591天前) @ Siano

有无la,这是个关键。您这一点拨,真乃拨云见日。妙哉,就是它了!

原来汉语的“极”也有“最”的意思

作者: Solis ⌂, 来自: Urumqi, Xinjiang, Ĉinio 新疆乌鲁木齐, 发表于: Tuesday, July 28, 2020, 19:50 (590天前) @ Siano

查了一下《汉语大词典》,发现汉语的“极”也有“最”的意思:

... 
2. 顶点;最高地位。  
...
《史记礼书》: “天者, 高之极也;地者, 下之极也;日月者, 明之极也。” 
...

那把“极”翻译成 “plej”也是可以的。
谢谢 Siano 先生。

--
绿网 中国世界语网站
http://reto.cn
Verda Reto koni ĉinion per esperanto
http://esp.reto.cn

言之有理

作者: 陆恩壹, 发表于: Monday, July 27, 2020, 14:48 (591天前) @ Solis

Solis言之有理,这个“极”确实有点难。感觉上似乎比“最”少了点,但又比“很”多了点。这事儿真难办。当然如果按“最”翻译,也还可以,因为看上下文,这个“极”比“最”差得不多,而比“很”要多很多。

言之有理

作者: anniespera, 来自: 广州 Guangzhou, Ĉinio, 发表于: Monday, July 27, 2020, 17:06 (591天前) @ 陆恩壹

各位说的都很有道理,学习啦!谢谢!

另NPIV:

plej.

I- Partikulo esprimanta:
1 gradon superan al ĉiaj kompareblaĵoj: vi devus esti la plej feliĉa el ĉiuj virojZ; sed la najtingalo estas tamen la plej bona el ĉio!Z; ŝi estas la plej bela en la mondoZ; neniam mortas tiu, kiu ekvidis tiun rozon, la plej belan sur la teroZ; ŝi prenis la plej belan arĝentan vazon, kiu estis en la domoZ;

2 absolute altan gradon (sen esprimita komparo kun aliaĵoj): sur la tablo troviĝis plej bongustaj ĉerizojZ; ŝin ĉirkaŭis plej malluma noktoZ; ĉio sia estas plej ĉarmaZ; plej juna katido musojn jam pelasZ; ni ne havis eĉ la plej malgrandan suspekton, ke li havas ian kaŝitan intenconZ; en la plej bona okazoZ; al li tiu malnova domo plaĉis plej multeZ; vi komprenas?—plej perfekte!Z; mi petas vin plej insisteZ; mi simple elpensadis vortojn, penante, ke ili estu kiel eble plej mallongajZ; ŝi hontis siajn larmojn k deziris kaŝi ilin kiel eble plej rapideZ. ☞ treege.

主题RSS Feed
powered by my little forum