Ĉu vi uzas duan lingvon por kontroli viajn skribon kun traduka programaro?
Mia denaska lingvo estas la ĉina kaj mia unua fremda lingvo estas la angla. Mi studis la anglan tiel bone, ke mi povas paroli kun eksterlandanoj libere en la angla kaj ankaŭ skribi iujn anglajn artikolojn. Kompreneble, mi ofte faras iujn erarojn en la angla skribo, ekzemple, iuj vortoj estas erare literumitas. Tiuj eraroj de malalta-grado ne estas tiel facile troveblaj per viaj okuloj, sed oni povas eviti tiujn erarojn, se vi kontrolu la artikolon per traduko programaro "Goole Transaltion".
La traduka efiko de la ĉina al angla aŭ la angla al ĉina de Google ne estas bona, ĉar la ĉina kaj la angla apartenas al diversaj lingvofamilioj.
En decembro 2013, mi eklernis la francan. Kiel skribi frazojn en la franca? Unue mi skribas respondajn anglajn frazojn, do tradukas ĝin en la francan fare de Google. Per ĉi tiu maniero mi povas lerni iom da korelativajn francajn vortojn, kaj mi eĉ povas skribi retpoŝtan mesaĝon al mia franca instruisto kaj legis lian retpoŝtan mesaĝon en la franca. Sen traduka softvaro mi ne povas interŝanĝi mian senton kaj penson kun mia franca instruisto.
En decembro 2013, mi komencis lerni Esperanton. Mi ankaŭ uzis Google Tradukado esprimi min en Esperanto sur WeChat parola programaro. Poste mia Esperanto nivelo pliboniĝis, mi komencis rekte skribi Esperantajn artikolojn, kaj sekve tradukis ĝin en la anglan per Google Tradukado por kontroli ĉu ekzistas iuj evidentaj eraroj. La traduka efiko de la angla al Esperanto aŭ Esperanta al la angla estas bona, ĉar la angla kaj Esperanto ambaŭ apartenas al la hindeŭropaj lingvoj.
Ĉu vi povas prezenti vian lernadan sperton al ni?