Pri traduko de “wechat” en E-on 关于将“微信"译入世界语词形探讨

作者: Vadant, 发表于: Sunday, February 05, 2017, 23:56 (1858天前)
编辑: Vadant, 时间: Monday, February 06, 2017, 08:13

Kelke da vorto-formoj proponataj pri traduko de “Wechat” en E-on
关于将“Wechat”(微信)译入世界语的几种词形探讨

序号........转译方式...........................词形.....................目前状态
.............英语原词...........................Wechat.................实际使用
1.......... 从英语词形转译...................Veĉat-o..................被提议
2.......... 从英语近似读音转译..............Veŝat-o..................被提议
3.......... 从英语词形近似转译..............Voĉat-o..................已在一些E者中使用
4.......... 从汉语“weixin”读音转译........Veŝin-o..................被提议
5.......... 从汉语“weixin”读音转译........Vejŝin-o.................被提议
6.......... 从汉语”微信”词义转译...........mikro-mesaĝo.........被提议

哪种词形能被确定选用?只要有人使用,一种词形就获得了生命。至于能否广泛被接受从而获得永久生命,可以等待语言实践的结果。

Pri traduko de “wechat” en E-on 关于将“微信"译入世界语词形探讨

作者: junp ⌂ @, 来自: 武汉, 发表于: Monday, February 06, 2017, 11:41 (1858天前) @ Vadant

为什么不是“nibabili”呢?

主题RSS Feed
powered by my little forum