若每句都这样分析,玩不起啊!除非专业教学者有必要这样做!

作者 aŭtoro: 雁过留声, 发表于 afiŝita je Tuesday, April 11, 2023, 15:36 (974天前)

1. La desegnisto, kiu antaŭ momento estis elirinta en la apudan ĉambron, revenis en la magazenon, sed, vidante, ke lia loko estas okupita, li haltis sur la sojlo.

—— 刚才去隔室的画图员回来了,看见有人坐在他的位置上,便在门槛上站住了。

kiu引导定从,用过去完成时,从句和主句的谓语动词后面均接方向格;ke从句作分词vidante的宾语,即宾从,宾从用现在完成时的被动语态。vidante, ke还可:kiam li vidis, ke ... 还可:ĉe la vido, ke ...;被动语态lia loko estas okupita, 世界语用被动语态,译成中文时,要符合中文的表达习惯而译成:有人坐在他的位置上,或者:有人占了他的座位。也可改为主动语态:oni/iu okupis lian lokon. 用被动语态和主动语态,侧重点不同。如果座位空着,就说:lia loko vakis或lia loko estis vaka.


完整帖子 kompletaj mesaĝoj:

 主题RSS Feed

powered by my little forum