《夜空中最亮的星》世语重译稿

作者 aŭtoro: Emevo, 发表于 afiŝita je Sunday, June 11, 2023, 22:05 (328天前)

在很久之前,我发过《夜空中最亮的星》这首歌曲的世界语版初译稿,也收到了一些老师的回复与指教。在之后,通过阅读和交流,我的世界语水平又有了些许的进步,对世界语有了更进一步的理解。在这基础上,我后面又对这一个译稿进行了两次大的修改。现在我下面我给出的稿子是我第三稿,它是我通过先散文化翻译再抽取信息的方式译成的,目前已经挺满意了,但我还是想请教一下各位老师。语法上,我把这个稿子发到了脸书和Discord上,目前并没有人提出有难以理解的地方以及语法问题。
以下是歌曲译文:

Plej​ Brila Stel' en la Ĉielo(《夜空中最亮的星》世译 重译版)

Plej brila stel' en la ĉielo,
ĉu vi aŭdas
de rigardanto
pri la sol' kaj la ve' en koro?
Plej brila stel' en la ĉielo,
ĉu memoras
pri kiu kun mi
marŝis sed foris en vento?

Mi preĝas havi
travideblan koron kaj
kun la okuloj larmaj.
por rekredi volas pri bravoj
por vin brakumi tra mensogoj.
Se l' signifon de vivo ne trovus mi,
kaj devojiĝus en la noktoj.
Oh, plej brila stelo gvidu min
apudi vin laŭ rimedoj.

Plej brila stel' en la ĉielo
ĉu vi scias
kie figuro,
kiu marŝis kun mi, plu nun estas?
Plej brila stel' en la ĉielo
ĉu vi zorgas
ke atendu l' sunon,
aŭ hazardon ni lasas?

Preferas kaŝi
koren mi ĉiudolorojn
ol forgesi viajn okulojn.
Por rekredi volas pri bravoj
por vin brakumi tra mensogoj.
Se l' signifon de vivo ne trovus mi,
kaj devojiĝus en la noktoj.
oh, plej brila stel' en la ĉielo
por mi lumigu al antaŭvoj'.

tradukanto: Espermevo
翻译者:方雯昊天
Monato Kvina, 19, 2023.

我已经联系了B站UP主“女王大人与小怪兽”(之前在妇女节晚会上演唱Mi estas Chi Tie(《我在》)的那个姐姐),让她抽空用世界语演唱这首歌。如果确定没问题,那就按这样来唱。
提前感谢各位。


完整帖子 kompletaj mesaĝoj:

 主题RSS Feed

powered by my little forum