您是说让我学着翻译“于是,皮皮撞树上了”吗?我谢谢您积极参考世界语翻译
我觉得 相互碰撞用“koliziis kun 。。。"表示较好,而表示主动行为用;frapiĝis 理解,仅供参考我的看法,谢谢您积极参考世界语翻译。
这是底层百姓学习世界语优势方法之一。
完整帖子 kompletaj mesaĝoj:
- 原创:Pipi撞树上了。Pipi frapiĝis kontraŭ arbo. -
Pipi,
2023-08-18, 15:23
- 原创:Pipi撞树上了。Pipi frapiĝis kontraŭ arbo. -
明,
2023-08-18, 16:34
- 您是说让我学着翻译“于是,皮皮撞树上了”这句话吗? -
lu_enyi,
2023-08-19, 04:26
- 您是说让我学着翻译“于是,皮皮撞树上了”吗?我谢谢您积极参考世界语翻译 -
明,
2023-08-19, 08:36
- 那就是“Pipi koliziis kun la arbo." - lu_enyi, 2023-08-19, 12:33
- 您是说让我学着翻译“于是,皮皮撞树上了”吗?我谢谢您积极参考世界语翻译 -
明,
2023-08-19, 08:36
- 您是说让我学着翻译“于是,皮皮撞树上了”这句话吗? -
lu_enyi,
2023-08-19, 04:26
- 原创:Pipi撞树上了。Pipi frapiĝis kontraŭ arbo. -
明,
2023-08-18, 16:34