ai创作的作品
以下作品为ai创作和翻译,并根据我的半翻译译文人工校对过。今后的翻译模式将会是先ai翻译,然后人工校对。我所开发的半翻译就是为了方便人工校对。这文章我是要求ai按照日本作家星新一的风格来写的。
《La Perfekta Tago》
Varme brilis la suno post longa pluvsezono. Satō Ken'ichi, sepdekjara viro, sidis sur sia kutima benko en la parko, disĵetante panerojn al kolomboj. Tio fariĝis lia rutino post kiam lia edzino mortis kaj la infanoj foriris el la hejmo.
"Bela posttagmezo, ĉu ne?"
Subite apud li sidiĝis viro en nigra kostumo. Lia rideto montris tro blankajn dentojn, kvazaŭ artefaritajn.
"Jes, supozeble..." Satō malproksimiĝis iomete. Ĉi-tempaj komercistoj ja estas persistaj.
La viro etendis vizitkarton. "Mi estas Tanaka. Mi liveras feliĉon."
Satō ekridetis. "Feliĉon? Kiel?"
"Simple. Donu al mi unu tagon de via vivo, kaj mi garantios, ke ĝi estos perfekta."
La maljunulo ekpensis pri siaj senokupaj tagoj. "Nu... nur unu tago?"
"Jes. Sen kaŝitaj kondiĉoj."
Kiam Satō konsentis, la viro malaperis.
La sekvan tagon, Satō vekiĝis kun freŝa energio. La ĉielo estis lazura, la birdoj kantis, kaj eĉ lia artikdoloro malaperis. Li renkontis malnovan amikon, ricevis leteron de sia nepino, kaj trovis miljenon sur la trotuaro.
Je la vespero, li ridis sola: "Ĉu tio estas la 'perfekta tago'? Efemera ĝojo... sed agrabla."
Dum li ekdormis, iu en la ombro flustris: "Unu tago malpli por vi. Unu tago pli por mi."
Kaj la benko en la parko restis malplena.
《完美的一天》
漫长雨季后的阳光格外温暖。年已七旬的佐藤健一像往常一样坐在公园长椅上,向鸽子投撒面包屑。自妻子离世、孩子们各自成家后,这已成为他的日常。
"下午真不错呢?"
身着黑色西装的男子突然在他身旁坐下,带着过分洁白的牙齿露出笑容,笑容仿佛像人工雕琢过似的。
"是啊,大概吧..."佐藤稍稍挪开身子,如今的推销员真是无孔不入。
男子递来名片:"我是田中,专司幸福配送。"
佐藤轻笑:"幸福?怎么配送?"
"很简单。只需给我您人生中的一天,我保证那天完美无缺。"
老人想起自己无所事事的时日:"哦?就一天?"
"是的,绝无隐藏条款。"
当佐藤表示同意时,男子却消失了。
次日醒来,佐藤感到前所未有的活力。天空湛蓝,鸟鸣清脆,连关节疼痛也消失无踪。他重逢故友,收到孙女的来信,甚至在人行道上捡到千元纸币。
到了晚上,他独自轻笑:"这就是'完美的一天'吗?虽是转瞬即逝的欢愉...倒也美妙。"
沉入梦乡之际,阴影里传来某人低语:"你生命减一日,我寿命添一天。"
而公园的长椅,从此再无人迹。
完整帖子 kompletaj mesaĝoj: