非常感谢
感谢斧正!确实还是有很多细节没有注意到呢。哈哈。
相比而言,语法错误和语序习惯这些我觉得还是小问题,多校对一下都能改正。我更关心的是语言风格和翻译策略。
比如:辅车、唇齿,译文直译为kunveturilo、lipoj kaj dentoj,似不妥对吧?中文表达的是互相依存的那种意思。
蓬莱岛,译文也是直译Penglai-insulo,没有做任何解释,不知道是否可以光秃秃一个Penglai-insulo还是要提示一下,比如后加一括号(la legenda paradizo de la senmortuloj)或者其他的解释内容。哦对了,这里只是用专名来比喻说琉球群岛是像蓬莱岛一样的那种岛。还需要进一步改进。
第三,文中后面提到琉球,说到不是我们小时候玩的琉璃球,这对中国人好理解。但单从世界语来看肯定没法把Rjukju和vitroglobo联系起来。这里我能想到的处理方式就是加注释,说明Rjukju和vitroglobo在中文里可能具有何样的联系。
总的来说,还是老大难问题,就是中国特有事物的世界语翻译问题。不知有没有前辈指导一下策略啊?
这个我想翻译的文章一共差不多八万字。其中还有很多中国特色内容,只有边走边看了。
完整帖子 kompletaj mesaĝoj:
- 汉世翻译练习帮忙看看 -
esperisto,
2025-12-04, 12:58
- 一起探讨 -
lernanto,
2025-12-04, 17:09
- 非常感谢 - esperisto, 2025-12-05, 01:00
- 一起探讨 -
lernanto,
2025-12-04, 17:09