原文和译文意思一样吗
可能译者是为了押lunlumo和brakumo这个韵,在意思上有一些调整,这是译者的权利。我国著名翻译家许渊冲英译的《月出》译文的这一段是:The moon shines bright; / My love's snow white. / She looks so cute. / Can I be mute? 最后一句用世界语说是 Ĉu mi povas esti muta? 与中文的字面意思也有出入,cute与mute押韵,译者在处理上有一定的自由度。译诗与译散文不同,译散文多按照字面处理,译诗则按意境处理。个人理解,不一定正确。
完整帖子 kompletaj mesaĝoj:
- 《诗经》国风•陈风•月出 -
喜欢诗词翻译,
2023-02-12, 10:18
- 有诗的世界很精彩,我的心情很美丽! -
Pipi,
2023-02-12, 10:33
- radias这个词太好了!我太喜欢了! - Pipi, 2023-02-12, 10:47
- 原文和译文意思一样吗 -
NEM,
2023-02-12, 19:43
- 原文和译文意思一样吗 -
喜欢诗词翻译,
2023-02-13, 07:55
- 原文和译文意思一样吗 -
esperantano,
2023-02-13, 08:26
- 翻译是”再创作“理论不足为训 -
NEM,
2023-02-14, 13:13
- 翻译是”再创作“理论不足为训 - esperantano, 2023-02-14, 13:32
- 翻译是”再创作“理论不足为训 - 明, 2023-02-14, 14:14
- 翻译是”再创作“理论不足为训 - MEN, 2023-02-14, 17:10
- 翻译是”再创作“理论不足为训 -
NEM,
2023-02-14, 13:13
- 原文和译文意思一样吗 -
esperantano,
2023-02-13, 08:26
- 原文和译文意思一样吗 -
喜欢诗词翻译,
2023-02-13, 07:55
- 以前有人说过:诗歌不是语言的重要组成部分。这个说法荒谬! - Pipi, 2023-02-13, 08:10
- 有诗的世界很精彩,我的心情很美丽! -
Pipi,
2023-02-12, 10:33