《Quo vadis?》小笔记

作者 aŭtoro: Pipi, 发表于 afiŝita je Monday, June 12, 2023, 09:40 (312天前)

这一早读了昨天的和刚发的《法老王》,还读了11页《Quo vadis?》。

阅读不一定要把每句话都翻译出来,心里明白就行。比如:

1. Ho, vi printempa burĝono sur la arbo de la vivo ... 《Quo vadis?》p22

2. Li estis homo, proksimiĝanta al la vesperaj tagoj de la vivo, kun kapo kovrita de blanka prujno, sed vigla, kun vizaĝo energia, iom tro mallonga, sed ankaŭ iom simila al kapo de aglo. 《Quo vadis?》p29

上两句的printempa burĝono sur la arbo de la vivo和proksimiĝanta al la vesperaj tagoj de la vivo, 我不会去翻译,但我会去琢磨它们的含义,我心里明白它们所表达的意思就行。是不是有点像这些:en la floro de la juneco; en la floro de siaj jaroj; en la florantaj tagoj de Romo; en la somero de la vivo; la aŭtuno de la vivo ...

有的人喜欢harspliti pri gramatiko, 有的人喜欢简单分析,因人而异,都可以。比如上句2,尽管很长,其实就是一个简单句。Li estis homo是主干,后面的proksimiĝanta的分词短语和kun的介词短语统统是后置定语,来说明他是一个什么样的人。

上面第2句涉及到人物肖像描写,很值得多看几眼,或做笔记,有必要多读几遍背下来,以备后用。


完整帖子 kompletaj mesaĝoj:

 主题RSS Feed

powered by my little forum