头像

《春天里的秋天》3.1 (纪念世界语翻译家李士俊先生诞辰100周年)

作者 aŭtoro: Pipi, 来自 el: 辽宁大连 Dalian, Liaoning, Ĉinio, 发表于 afiŝita je Thursday, September 21, 2023, 07:39 (217天前)

纪念世界语翻译家李士俊先生诞辰100周年

《春天里的秋天》
原著:巴金
世译:李士俊
输入与发布:Pipi

3.1 La sekvantan matenon, mi kuŝadis ne volante ellitiĝi.

Ekster la fenestro, blankaj kaj ruĝaj floroj ridetis en la suno. Aŭdiĝis sonorado de bicikla tintilo ĉe la barilpordo.

Knabeto de ŝia dommastrino alportis al mi leteron, kiu legiĝis jene:

Lin, mi bedaŭras, ke lastanokte mi ne povis iri kun vi por rigardi stelojn sur la maro pro ebriiĝo. Eble estus pli mistere, pli interese, rigardi stelojn per la okuloj de ebriiĝinto. Kial vi ne prenis min al tiu loko? Ĉi-vespere ni nepre iru por rigardi la stelarojn kaj aŭskulti flustradon de la maro. Sufokon sentas mia koro, do ĝi iom promenu surmare.

Ni diru al la boatisto, ke li faru pli multe da rondirojn. Vi sidu kaj mi kuŝigu mian kapon en vian sinon. Rigardante la stelojn, mi aŭskultos vian spiradon. Tiamaniere mi sentos, ke mi eterne restos en via sino. Neniu vidos nin kaj la steloj ne perfidos nian sekreton. Surmare, al ni apartenos la tuta mondo.

Vi konigu al mi la stelojn, la ruĝajn kaj verdajn stelojn kaj multajn belajn rakontojn pri ili.

Ho, mi rememoras:

Mi ploris lastanokte; mi ne scias kial. Rimarkinte la larmajn postsignojn sur la sofo kaj kapkusena tuko mi rememoris, ke mi kverelis kun vi, ho ne, mi multon plendis al vi kun larmoj.

Mi jam ne memoras la detalojn. Ĉu mi iel kolerigis vin? Se jes, ĉu vi jam pardonis min?

Mi neniam drinkis, sed la vino havis tiel brilan koloron! Kaj krome ĝi estis densa kiel sango. Kiel mi povus min deteni de trinko de tia vino? Mi havas ĉe mi ankoraŭ botelon da tio por trinki je via refoja veno. Lin, se drinko estus kulpo, do ni kulpu refoje. Junuloj ja ofte kulpas. Lin, ne rifuzu min, ne ludu rolon de moral-predikanto kun seriozigita mieno.

Krome estis notoslipo:

Tiun ĉi bukedon da lilioj mi prenis el la vazo. Mi scias, ke vi amas florojn kaj speciale ĝin elektis por vi. Ĝi vin akompanu anstataŭ mi, por ke ĝia aromo forpelu vian moralistemon.

Via Rong

"Kie estas la floroj? La lilioj?" Mi demandis la knabeton kun mirego.

"Mi ne scias. Kiaj lilioj?" respondis la knabeto senkomprene kaj liaj larĝe malfermitaj okuletoj mezuradis mian vizaĝon.

"Ŝi ja skribis en la letero, ke ŝi sendas al mi bukedon de lilioj, ĉu ne? Kie estas la floroj?" mi demandis.

"La fraŭlino nur petis min alporti la leteron, ŝi donis al mi nenian floron," respondis la knabeto.

(未完待续)
——
Pipi
2016.7.13
于大连


完整帖子 kompletaj mesaĝoj:

 主题RSS Feed

powered by my little forum