成本问题,只能这样。
主要是成本问题。技术不是问题,我完全有能力翻译成中文。但要知道,搞翻译是很费功夫的,我的劳动成果极有可能没人看,那我还翻译什么?
其实,即便是完全不懂日文的人,看半翻译也不会完全看不懂,只是他对这种阅读形式怀有极大抗拒性而已。或是他对文章内容毫无兴趣,根本不想知道说的是什么。
当然,他感兴趣的话,他可以用机器翻译。但其缺点我已经多次说过了,这里不再重复。
现在是信息爆炸时代,外文世界里面,有些内容是很值得翻译成中文的。但可惜,人的时间精力并没有爆炸,哪怕百分之一的内容有翻译价值,其翻译量也是非常庞大,对于人工翻译来说,不堪重负。
所以,半翻译就是一个折中办法。
如果不接受这种方式的话,那没办法了。完全不搞翻译的话,很多有价值的内容将得不到传播,实在是太令人可惜。但搞翻译的话,成本之高令人无法接受(即译员要消耗大量时间精力和一些金钱,而客户需要支付高昂的翻译费用。你了解一下商业翻译行情就知道了。)
同样,学外语学到能达到流畅阅读外文的程度,这一过程要花费的时间精力金钱不是人人都能接受得了。
完整帖子 kompletaj mesaĝoj:
- 一位日本小说家对世界语的一些感想 -
dalianjasco,
2023-12-25, 10:43
- 所以我拆穿你们的阴谋好不好: -
世界语界是不是都疯了现在?,
2023-12-25, 18:39
- 我也看不懂他的文字 -
没有都疯,
2023-12-25, 20:05
- 成本问题,只能这样。 -
dalianjasco,
2023-12-26, 16:20
- 成本问题,只能这样。 -
安和远,
2024-01-06, 20:09
- 确实是成本问题 - dalianjasco, 2024-01-08, 16:00
- 成本问题,只能这样。 -
安和远,
2024-01-06, 20:09
- 成本问题,只能这样。 -
dalianjasco,
2023-12-26, 16:20
- 我也看不懂他的文字 -
没有都疯,
2023-12-25, 20:05
- 机器翻译日译汉 - Miaohui, 2023-12-31, 16:26
- 所以我拆穿你们的阴谋好不好: -
世界语界是不是都疯了现在?,
2023-12-25, 18:39