头像

机器翻译日译汉

作者 aŭtoro: Miaohui, 发表于 afiŝita je Sunday, December 31, 2023, 16:26 (111天前) @ dalianjasco

术语库
我第一次接触世界语是在小时候读宫泽贤治的小说。学习世界语的贤治,在故事中的世界里镶满了世界语的单词。国际通用语言世界语,这个词的发音不知为何给我留下了深刻的印象,我原以为现在已经不再使用了。

第一次与我们的世界语偶然相遇是在孩提时代,读宫泽贤治的小说时■学习世界语的贤治,将故事中的世界的单词拼写为世界语。这句话的意思是:“这句话是什么意思?”“这句话是什么意思?”“这句话是什么意思?”

长大成人后,自己也开始写故事,但在这期间,渐渐被闭塞感侵袭。我读到一篇文艺批评时,清楚地感觉到这一点。

长大后即使是自己也写故事的←变得,但在那过程中,逐渐开始受到闭塞感的袭击■感觉那是整洁的,是读某文艺评论的时候■

从外国移居到日本的作家以故乡为题材写了小说,但批评的焦点不是内容,而是那个作家是外国人,是外国人用日语写的。文学是无限广阔的,在广阔的天地面前,自由到连构筑国境都觉得可笑,但我感到自己所在的地方仿佛是远海的孤岛。

从外国移居日本的作家已写了以故乡为题材的小说,此为评论的内容←比那作家是外国人的事,外国人用日语已写的此事净是聚焦急■文学无限广阔,即使如此,即使如此,自己所处的地方也只是一个简单的远海孤岛。

这时,朋友说“试着打开通往更广阔世界的大门”,把世界语的教科书和图书目录让给了我。一开始我并不感兴趣,但在书目中发现了一本名叫《阿艾丽塔》的小说,突然改变了主意。

当时,朋友说“更加阔阔地打开阔阔地的世界的打开试看的话”,转让了世界语的教科书和图书目录←为我的■开始是没干劲儿,但是在那本书目录中发现了“Aerita”这篇小说,快速地出现了想法变化■

那本俄罗斯小说我以前就很想读,却找不到日语译本。我立刻在书店订购,为了阅读这本书,我开始学习世界语。

那俄罗斯的小说是以前开始就非常想读的■但是,日译已经没有了■马上在书店购买,读那一个的←因为开始学习了世界语■

世界语并没有被特定的文化和思想所束缚。实际上,说话者中混杂着对政治、宗教或世界语本身持有不同思想的人。

世界语不被特定的文化和思想所束缚■实际上,在说书人当中,政治,宗教,或者是世界语自身←对于不同思想的人们混杂着■

但对任何人来说都一样,世界语是一种只要自己不愿意就无法学会的语言。世界语在任何国家任何地区都不会被强制使用。

这是一回事,世界语是自己只需要不想学就无法掌握的语言此事■世界语是哪国哪地区也没有同时被强迫使用

而敢于选择这样的语言作为自己的语言的人,心中或许有着与扎门霍夫的愿望相通的想法,那就是超越语言的藩篱,与人们平等友好地交谈。正因为如此,不同国籍、不同语言的陌生人聚在一起,毫不畏惧地Saluton!的话语吧。

女王孟子性语言在同自我语言作为选择的人的心中,语言的隔阂,越度过的人们和对等友好性说话←想柴门霍丈夫的愿望通过qq的人否定的■不是吗?正因如此国籍和语言都不同的不认识的人之间集合,诚惶诚恐的←不知道Saluton!的←也许■

我开始学习世界语后,注意到两件事。第一,语言的学习不存在“瞬间学会”的魔法。

我开始学习世界语言后注意到的事有两件■一是语言的学习“瞬间掌握”那种魔法←此无此事

另一个是在世界世界语大会上与来自各个国家的人交谈时发现的,用世界语交谈的乐趣。最初是为了读书而开始的世界语,但敞开的门的另一边不是活字而是活生生的人们。出乎意料的是,比起自己能说话,能听别人说话更让我高兴。

汉语习语,世界世界汉语大会上各品种的国家开始有和他们说话的人参加了,用世界的会话的快乐。■一开始是照片←宋史开始的世界语言,已打小班教学部门的咋活字非呵活着的人他们■意外地呵,比起自己能说的←变得的事,能听对方的话←变得的事更高兴■

如果没有世界语就不会相遇的不同国家的人们聚集在一起,以融洽的心情度过相同的时间,这种不可思议的地方至今仍在地球上的各个角落敞开着大门。

世界语←若无,则偶然相遇的事←连也没有←也许各种国家的人们集合在一起,以融合的心情经过同一时间,那种不可思议的地方现在也在地球各处打开。以上翻译结果来自有道神经网络翻译(YNMT)
逐句对照


完整帖子 kompletaj mesaĝoj:

 主题RSS Feed

powered by my little forum