答问陆恩壹先生
作者: 我看, 发表于: Saturday, February 25, 2017, 10:05 (1839天前)
“‘我看’先生,如果你不是故意的,那你就是一个筋了”。我不是你那种故意,我有自己的故意:提出我的看法,让大家讨论。至于“你就是一根筋”,讨论中不适合用,你自己封存,自用吧。
“这本书本来是英文,按照你的观点就是不通的,因为谁都知道‘我比你更平等’这句话,无论用什么语言都是不通的,所以这是文学创作,是指统治者篡改原则的事”。通与不通不是按照我的观点。“我比你更平等”“用什么语言都是不通的”这是你说的,我不知其他语言有没有这样的表达。“我比你更平等”这样的“文学创作”是原作者的故意还是译者的故意?顺便再请教一下,“所以动物一例平等”是不是文学创作?
答问陆恩壹先生
作者: 陆恩壹, 发表于: Monday, February 27, 2017, 18:58 (1837天前) @ 我看
(1)是原作者的故意. 原文为英文,本句的英文原文是: All animals are equal but some animals are more equal than others.请看原文"more equal",这种用法即使从英语原文来看也是不通的,但这是作者故意的,因为"独裁者"是不用讲理的,所以说出没道理的话也很正常.就是说这句话本来语法不通,但是是"独裁者"说的,那么不通也是通.
(2)没看懂你的意思.这本书本来就是文学创作,那么"所有动物一律平等(All animals are equal)"自然也是文学创作.
这句话本来语法不通?
作者: 我看, 发表于: Saturday, March 04, 2017, 09:57 (1832天前) @ 陆恩壹
你说这句话本来语法不通,那么译者巧妙的把英语的不通,译成了中文的不通?英语是否不通,因不熟悉英语不敢说,但世界语的译文应该是通的吧。不知众多的译文中,如西语的德法、东语的韩日也作不通译?
我说的是“所有动物一例平等”不是“所有动物一律平等”。你认为“所有动物一例平等”也是文学创作吗?
一例平等?
作者: 陆恩壹, 发表于: Monday, March 06, 2017, 22:39 (1829天前) @ 我看
对了,你上次是写了一个问"一例平等"的问题,我以为"例"是你的笔误,所以才回说"一律"怎么怎么样,没想到你真的是问"一例平等"是不是文学创作,不知道你是什么意思,是不是你想说"一律平等"是对的,但如果写成"一例平等"就不对了,所以你借此这个例说明翻译得不好,是这样吗? 不是这是我猜的,总之,不知你的意思.按照你的思路,这话就没办法翻译了.或者,也许你觉得不管原文怎么样,译文总要通顺,是这样吗? 可是原作就是英文,你又说你英文不好没法评价,那我们碰上你,我们也没办法了.
别的不说,就说汉语"我比你更平等"这句话,通吗? 逻辑上是不通的,但如果我们抛开英文原作不谈,你想象一下这个"纯汉语"的场景:假如我是一个小流氓,你是一个卖菜的农民,推着一车菜正走着,我突然拦住你的去路,手拿大刀对你说:"此山是我开,此树是我栽,要打此路过,留下买路财.拿过路费来!",你不服气啊,跟我争辩说:"我辛辛苦苦种菜卖两个钱,你什么都不干,凭什么要钱? 干活有钱,不干活没钱,所有人都一律平等."这时候我回答你说:"所有人是一律平等,但是我比你更平等,不拿钱就别想过去!" 你又说:"什么?你比我更平等? 这话什么意思? 根本不通啊!" 这时候我就不跟你再说什么了,抄起大刀一刀就把你砍了-----你跟流氓讲什么理? ----原作就是表达这个意思.
Re: 哈哈。原作者就是这个意思
作者: Chigo Esperisto , 发表于: Wednesday, March 08, 2017, 20:05 (1828天前) @ 陆恩壹
哈哈。原作者就是这个意思。“我看”你都不读原著,没有上下文的环境,当然不会懂得他在说啥。当然觉得这句有问题。
我知道作者在说啥
作者: 我看, 发表于: Saturday, March 11, 2017, 10:18 (1825天前) @ Chigo Esperisto
我知道在说啥,但不知道译者在说啥。