安老师布置的作业 Ekzercado de tradukado

作者: Solis ⌂, 来自: Urumqi, Xinjiang, Ĉinio 新疆乌鲁木齐, 发表于: Monday, June 08, 2020, 16:22 (640天前)
编辑: Solis, 时间: Monday, June 08, 2020, 16:37

两个多月前,安老师让我翻译下面这段话。由于太忙,也因为我的拖延症,我一直没有交作业。

下面只是我的翻译练习,不代表我支持或者反对原文的观点。
Teksto sube estas nur mia ekzercado de tradukado. Mi ne subtenas aŭ kontraŭas la opinion en la origina teksto.

欢迎一起讨论学习。对于翻译中的错误,请大家指正。

-----------------------------------------------
单纯为理想而活的,就是盲流
Tiu, kiu vivias nur por ideo, estas homo vivanta sencele.

应该运用世界语,要行动,不能光喊口号,单纯为理想而活的,就是不务正业,就是盲流,不切实际,是骗子,更是流氓。
Oni devas apliki Esperanton! Agadu, sed ne nur sloganu! Tiu, kiu vivias nur por ideo, estas homo neglektanta sian devon, estas homo vivanta sencele, estas utopia, estas trompanto, kaj pli, estas kanajlo.

世界语精英们,开个口罩厂吧,一来可以赚钱,防止疫情,二来可以宣传世界语,在你制造的口罩上印上绿星和Esperanto,让印有Esperanto的口罩用遍全世界吧,通过这次全球疫情,未来几年人们还是需要戴口罩的,这是宣传世界语,通过世界语赚钱的好机会哦!
Establu fabrion de buŝ-ŝirmiloj, Esperantaj elitoj! Unue, per tio oni povas profiti, kaj preventi epidemio. Due, per tio oni povas propagandi Esperanton. Presu verdan stelon kaj vorton Esperanto sur viaj buŝ-ŝirmiloj, por ke buŝ-ŝirmiloj kun Esperantaj elementoj povas uziĝi en la tuta mondo! Pro la tuta tera epidemio, oni ankoraŭ devas kunporti buŝ-ŝirmilojn en la venontaj kelkaj jaroj. Tio estas bona ŝanco propagandi Esperanton kaj profiti per Esperanto!

[image]

--
绿网 中国世界语网站
http://reto.cn
Verda Reto koni ĉinion per esperanto
http://esp.reto.cn

安老师布置的作业 Ekzercado de tradukado

作者: anniespera, 来自: 广州 Guangzhou, Ĉinio, 发表于: Monday, June 08, 2020, 19:34 (640天前) @ Solis

1, Presu verdan stelon kaj vorton Esperanto sur viaj buŝ-ŝirmiloj, por ke buŝ-ŝirmiloj kun Esperantaj elementoj povas uziĝi en la tuta mondo!

povas → povU

Ĝi [la domo] estis tro kaduka, por ke oni povU lasi ĝin stari.
[PMEG]FA3.23] 那座房子太腐朽,不能再让它存留下去。

Ŝi forigu la malĉastecon de sia vizaĝo kaj la adultemecon de siaj mamoj, por ke Mi ne senvestigU ŝin ĝis nudeco.
[PMEG]Hŝ.2] [圣经]叫她除掉脸上的淫像和胸间的淫态,免得我剥她的衣服,使她赤体。[何 2:2-3]

Ŝi tuj lavis sian kruĉon kaj ĉerpis akvon en la plej pura loko de la fonto kaj alportis al la virino, ĉiam subtenante la kruĉon, por ke la virino povU trinki pli oportune.
[PMEG]FE.15] 她立即把水壶洗干净,在泉水的最干净处打了水,带给那女人,她总是扶住水壶,好让那女人可以更方便地喝到水。

2. profiti per Esperanto → profiti DE Esperanto

PIV: profit/i (tr)

1 Ricevi utilon, gajnon superecon el io: se vi volas profiti de tiu ĉi malgranda historio […]Z; se mi ne povis profiti de via boneco, tio estas jam mia kulpoZ; nur la kapitalistoj efektive profitas de la altiĝo de la akcioj; sed mi, kion mi profitis?Z; profiti la lecionojn de la historioB; (abs) du militas, tria profitasZ; se la gasto meritas, eĉ lia hundo profitasZ; ĉar kiel profitus homo, se li gajnus la tutan mondon k sin perdus?N.
2 Fari uzon de oportuna cirkonstanco: mi aŭskultu k mi profitu de la mallumoZ; profiti de la tajdo por ekveli; profiti la okazon por […]; ni do hodiaŭ ataku ilin, profitante ilian malordonB. ☞ utiligi.

安老师布置的作业 Ekzercado de tradukado

作者: Solis ⌂, 来自: Urumqi, Xinjiang, Ĉinio 新疆乌鲁木齐, 发表于: Wednesday, June 10, 2020, 19:00 (638天前) @ anniespera

1, Presu verdan stelon kaj vorton Esperanto sur viaj buŝ-ŝirmiloj, por ke buŝ-ŝirmiloj kun Esperantaj elementoj povas uziĝi en la tuta mondo!
povas → povU
对,应该用命令式。

2. profiti per Esperanto → profiti DE Esperanto
谷歌搜索了一下,使用 prpfiti per 搭配的人还不少。根据词义,还是 profiti de 比较规范。

--
绿网 中国世界语网站
http://reto.cn
Verda Reto koni ĉinion per esperanto
http://esp.reto.cn

安老师布置的作业 Ekzercado de tradukado

作者: anniespera, 来自: 广州 Guangzhou, Ĉinio, 发表于: Monday, June 08, 2020, 19:41 (640天前) @ Solis

还有几个表达:

1. 盲流:

盲流:释义:1、为逃荒、避难或谋生,从农村常住地迁徙到城市、无稳定职业和常住居所的人们,称为盲流入人口,简称“盲流”。有歧视色彩和历史遗痕。2、在我国特指1953年到1989年30多年间,农业剩余劳动力或其他摆脱当时户籍...

vagisto, vagulo. Homo, kiu kutime vagadas pro senokupo aŭ senhejmeco

2. 不务正业

不务正业,汉语成语,拼音是bù wù zhèng yè,意思指丢下本职工作不做,去搞其他的事情。

我们看看王崇芳汉世大辞典:
【正业】
---------------------
[zhèngyè] ĉefa okupo; regula profesio: 不务正业 neglekti sian propran okupon; ne sin okupi pri honesta laboro
【游手好闲】
---------------------
[yóushóu-hàoxián] maldiligenti; mallabori; esti nenifarema; vivi senokupan vivon: 游手好闲,不务正业 esti maldiligenta kaj fari nenian seriozan laboron
【吃白食】
---------------------
[chīb醝sh韂 manĝi nutraĵon, kiu ne estas perlaborita; ne perlabori honestajn vivrimedojn; vivi kiel parazito: 他不务正业,惯吃白食。 Li faras nenian honestan laboron kaj vivas kiel parazito.

这里根据上下文,我觉得用faras nenian honestan laboron 比较恰切。devo 有点宽泛了。

3,口罩:
masko
3 Ⓣ Vizaĝkovrilo, el dratreto, gazo ks, uzata ordinare por ŝirmi: skermista masko, kirurga masko, submara masko; gasmasko.

王崇芳汉世大辞典:
【口罩】
---------------------
[kǒuzhao] gaza masko (portata sur nazo kaj buŝo): 外科医生用的口罩 kirurga [operacia] masko

根据上下文,我倾向于用kirurga masko

讨论 diskuti

作者: Solis ⌂, 来自: Urumqi, Xinjiang, Ĉinio 新疆乌鲁木齐, 发表于: Wednesday, June 10, 2020, 20:35 (638天前) @ anniespera
编辑: Solis, 时间: Wednesday, June 10, 2020, 20:40

1. 盲流:
我觉得用 vagisto 表示盲流不太准确。vagi 是 iri sendifinita celo,而我们说的盲流,不是无目地流动,他们的目的很明确,就是在城里找到一份工作。而 vagisto 流浪者并没有明确的目的。感觉世界语里难以找到一个能够表示盲流的词。在“单纯为理想而活的,就是盲流”这句里,盲流也是比喻,指没有明确生活目的的人,所以我翻译成 homo vivanta sencele。维基百科收录了盲流这个词,但只有中文版和日文版,没有其它语种的可供参考。

2. 不务正业
那就 estas homo neglektanta sian okupon(laboron)吧。

3,口罩:
masko
masko 不是口罩,而是面罩的意思。 世界语原文词典里,masko的几个义项均为遮盖整个脸的东西(http://vortaro.net/#masko)。
口罩应该是合成词 buŝ-ŝirmilo,中国世界语出版社的《世界语汉语词典》里,口罩也是 buŝŝirmilo,这是符合世界语构词原则的派生词。可能因为大家觉得这个词拗口,大家都用 masko (面罩)代替 buŝ-ŝirmilo(口罩)。原文词典上没有找到 buŝ-ŝirmilo,但有okul-ŝirmilo(眼罩)(http://vortaro.net/#ŝirmi)。

--
绿网 中国世界语网站
http://reto.cn
Verda Reto koni ĉinion per esperanto
http://esp.reto.cn

同意世界语文buŝŝirmilo译为汉语口罩

作者: ming, 发表于: Wednesday, June 10, 2020, 21:21 (638天前) @ Solis

同意世界语文buŝŝirmilo译为汉语,口罩,这符合世界语构词原则的派生词。而大家用 masko (面罩)代替 buŝ-ŝirmilo(口罩)也符合汉语言的习惯,简单易学。

口罩不是“口”罩!

作者: 彭健君 @, 发表于: Thursday, June 11, 2020, 15:40 (637天前) @ ming

不知道发明“口罩”一词的是谁,其实口罩并非“口”罩:鼻子不“罩”住等于没戴。所以“口罩”只能作为约定俗成的汉语词语使用,而“buŝ-ŝirmilo”显然是“以讹传讹”了,buŝ-不就是那多余的蛇足吗?ŝirmilo足矣!

口罩不是“口”罩!

作者: anniespera, 来自: 广州 Guangzhou, Ĉinio, 发表于: Friday, June 12, 2020, 11:33 (636天前) @ 彭健君

---ŝirmilo足矣!

PIV:

ŝirmilo. Ĉia objekto, kiu ŝirmas: ŝirmilo kontraŭ elektra agado; (f) en E. ni vidas la plej bonan ŝirmilon, por gardi la naciajn lingvojn de konstanta difektiĝadoZ.

王崇芳世汉大词典:

*ŝirm|i (tr)①(指置于其间的物体所起作用)遮,遮蔽,掩蔽,保护,庇护: la ombrelo ~is nin de la pluvo 雨伞给我们遮雨 / remparo ~as la soldatojn de la kugloj 壁垒掩蔽士兵不被枪弹袭击 / li stariĝis antaŭ ŝi, por ŝin ~i 他在她的身前站起,掩护她 / la kitino ~as la insektojn kontraŭ insekticidoj 壳质保护昆虫不被杀虫剂杀死 / magneta plato, ~anta aparaton kontraŭ la influo de apuda magneta kampo 保护仪器不受附近磁场影响的磁板 / ~ita de la flugiloj de la dio de amo 在爱神翅膀的庇护下 / urbo, ~ita de marĉoj kontraŭ ĉiuj atakoj 受沼泽保护不受攻击的一座城市 / ne traktatoj, sed armeoj ~as la limojn 〈转〉不是条约,而是军队在保卫边界 ☞ kovri, tegi, ŝildo ②(用某物)保护,掩护,庇护: por ~i sin kontraŭ la suno, ŝi havis grandan ĉapelon 为免受阳光照晒,她戴了一顶大帽子 / se vere vi sanktoleas min kiel reĝon super vi, tiam venu, ~u vin sub mia ombroM 你们若真诚地膏我为王,就要投在我的荫下 / ĝis nun oni ĉiam ankoraŭ havis la eblon ~i kontraŭ la sablo la tombojn 直到现在人们还总是有可能保护坟墓不受流沙的侵袭 / ~i siajn okulojn kontraŭ tro akra lumo 保护眼睛不受强光刺激 / oni en fruktoĝardenoj faras fajrojn, por ~i kontraŭ noktofrosto en la tempo de florado 人们在果园里生起火,为了在开花时节驱散黑夜的寒冷 / ~i junajn plantojn per pajlaĵo 用稻草保护幼苗 ③〈转〉保护,防止,使避免: ŝi vojaĝis nokte, por ~i sin de la scivolo de la loĝantoj 她在夜间出行,以避免居民的好奇心 / longa pripenso povas ~i nin de eraro 深思熟虑可使我们免犯错误
【注】在“ŝirmi”的被动形式的后面介词“de”只表示行为的施事者,而不表示所要避免的损害或危险;后者可用“kontraŭ”来表达,如:la infano estis ~ita de la patro kontraŭ la pluvo 那孩子被父亲遮蔽着,没有淋着雨

~ilo 遮蔽物,防护物,防护屏;屏风: kontraŭventa ~ilo 防风障 / ~ilo kontraŭ elektra agado 电磁活动防护屏

可见ŝirmilo 是“遮蔽物,防护物,防护屏;屏风”之类的意思,范围太广。
而口罩只是遮盖面部的,我们看看这个词:

PIV:

mask/o


3 Ⓣ Vizaĝkovrilo, el dratreto, gazo ks, uzata ordinare por ŝirmi: skermista masko, kirurga masko, submara masko; gasmasko.


王典:
*mask|o  ③【技】防护面罩,防护面具;口罩: skermista ~o 击剑面罩 / kirurga ~o 外科医生用的口罩 / submara ~o 潜水员面罩 / gas~o 防毒面具 / oksigeno~o 氧气面罩

真正的口罩应该是指外科医生工作中使用的: kirurga masko。 是的,中文词义“罩”不住

作者: ming, 发表于: Friday, June 12, 2020, 11:51 (636天前) @ anniespera

真正的口罩应该是指外科医生工作中使用的: kirurga masko。 是的,中文词义“罩”不住鼻子的等于没戴。世界语 ŝirmi词根有3个词义a掩蔽、遮蔽b保护、掩护、庇护c防止,随着语言的发展我们单单从世界语 ŝirmi词根就猜不出是什么遮蔽物了,所以还是注明buŝŝirmilo 或是 kirurga masko好。

真正的口罩应该是指外科医生工作中使用的: kirurga masko。 是的,中文词义“罩”不住

作者: 彭健君, 发表于: Friday, June 12, 2020, 14:04 (636天前) @ ming

口罩只罩“buŝo”肯定不对!

主题RSS Feed
powered by my little forum