traduko de <la printempa enuo>

作者: gajo @, 来自: Yiyang-urbo, Hunan-provinco, Ĉinio 湖南益阳, 发表于: Friday, June 19, 2020, 18:26 (629天前)
编辑: gajo, 时间: Friday, June 19, 2020, 21:33

《春怨 / 伊州歌》
( 唐) 金昌绪

打起黄莺儿,莫教枝上啼。
啼时惊妾梦,不得到辽西。

1 )
Fibird' flugu for/
de branĉ'! El sonĝ' vi/
shiros min per kri'/
kaj l' amon en kor'! /

2)
Pelu l' birdon for, /
Ke ne kriu ĝi/
sur branĉo! Pro l' kri' /
mia amsonĝ' for!

[image]

--
Gajo Li Chuanhua

韵文不可译

作者: dalianjasco, 发表于: Sunday, June 21, 2020, 16:45 (627天前) @ gajo

我觉得诗词歌赋之类的韵文,属于是不可翻译的。能把意思翻译过去,且能用上译入语的韵律,表面看是成功之作,但依然是不成功的,也无法成功,因为,译出语的韵律及其所体现出的意境,跟译入语的韵律所体现出的意境是无法做到一致的。

阅读任何一种语言的韵文作品,唯一一个办法就是学会原文,并深刻体味使用这一语言的民族的思维方式和文化。

不管韵文还是散文,原文内容比形式重要

作者: Nem, 发表于: Tuesday, June 30, 2020, 10:45 (618天前) @ dalianjasco

原文的意思应该基本完整地传达出来,为了保存原文内容,,牺牲韵律恐怕难免。

原文“不得到辽西”,是说梦里到了丈夫作战的远方辽西,让鸟声惊醒了。这层意思,译文中看不出来。译者看得懂原文,翻译中丢失了,也不容易觉察,让不懂中文的读者读译文,一定猜不出“不得到辽西”的意思。

我的印象,国内世界语翻译家,在韵律上下的功夫不少,成绩也不小。翻译的问题,大半还在内容的传达方面。如果不在乎原文内容的丢失,那又何必翻译?直接创作岂不更自由?

不管韵文还是散文,原文内容比形式重要

作者: dalianjasco, 来自: 涉及到文化背景的东西,难以直译。, 发表于: Wednesday, July 01, 2020, 17:16 (617天前) @ Nem

翻译的问题,大半还在内容的传达方面。

如果翻译过去的内容有丢失,那只能证明这个翻译水平太低或是工作态度有问题。把字面的全部内容翻译过去,是不成问题的。

但问题是人们阅读文学作品时,并非仅仅是理解字面的意思就行了。里面涉及到每个民族不同的文化背景,而文化背景只能靠解释性翻译。加上原文是韵文就更麻烦了。

如果内容是科技方面的,那就不需要有什么民族文化背景了。因为科技的东西,全世界都是一样的。

字面和背景都丢了

作者: Nem, 发表于: Saturday, July 04, 2020, 11:44 (614天前) @ dalianjasco

你看看那首诗的译文,是不是字面也没全翻译出来,相关文化信息也没传达出来呀?

主题RSS Feed
powered by my little forum