Ni iom legu la libron -- LA SANKTA BIBLIO
作者: anniespera, 来自: 广州 Guangzhou, Ĉinio, 发表于: Wednesday, July 22, 2020, 12:41 (596天前)
Ni iom legu la libron -- LA SANKTA BIBLIO
首先说明一点,我不是教徒,没有传教的想法,但我想要读读柴门霍夫世译的圣经,一来想读读大师的文字,学习一下世界语的经典表达,再者想要借此了解一下圣经文学,毕竟:
“圣经文学是西方文学的乳汁,哺育了一代又一代西方文学作家”
“欧美文学受圣经文学的影响表现为三种类型:模仿、改编和借用
对《圣经》的模仿改编以中世纪的宗教文学最为突出。对《圣经》的借用各时代文学均有。借用分为两种,一是借用名词典故充实自己的作品。例如哈代《裘德》卷首语引用“圣经”:“文字叫人死”。托尔斯泰《安娜•卡列尼娜》卷首语:“伸冤在我,我必报应。”二是借用故事情节来表现时代精神,例如弥尔顿《力士参孙》,托马斯•曼《约瑟和他的兄弟们》。”
“《圣经》与西方近代文学的每一次时代嬗变都紧密相连,是西方文学的一大源流”
以后我会陆续贴一些圣经中我特别关注的内容,欢迎对世界语、对西方文学感兴趣的朋友共同参与。
UNU TAGO
作者: anniespera, 来自: 广州 Guangzhou, Ĉinio, 发表于: Wednesday, July 22, 2020, 12:58 (596天前) @ anniespera
创世纪
以下摘自百度
《创世纪》是基督教经典《圣经》第一卷书,开篇之作,属于旧约摩西五经(天主教译作梅瑟五经)。
本书介绍了宇宙的起源(起初神创造天地),人类的起源(神创造了亚当和夏娃)和犹太民族的起源,以及犹太民族祖先生活足迹。本书也是上帝全部计划中的开始,它向我们展示神的创造怎样的完美,人类是怎样堕落的,一个民族是如何被上帝拣选发展壮大的。
“梅瑟五书”每部的名称,犹太人皆以每书的首句首字为名。自希腊七十贤士译经以来,皆以每书的内容大意为名。“梅瑟五书”的第一部名为《创世纪》,因为本书所记载的是关于天地万物的创造,人类的太古史和以色列民族的起源。
但本书并不是以科学的论点和近代史学家的方法来记述,而是本着宗教的观点来说明救赎史的开端。在这救赎史中,依照天主(基督新教译为“上帝”)的计划,以色列民族在万民中占着最重要的角色,因此作者也只着重于这个民族的历史。
本书的前编(1-11章),是救世史的前导,说明天主(上帝)是整个天地万物的创造者,和全人类历史的引导者;并指出以色列人与其他民族的关系。原祖父母虽然背命,惹下滔天大祸,后继的人们也多半背弃了天主(上帝),如洪水和巴贝尔塔(基督新教译为“巴别尔塔”)时代的人,但因为人是按天主(上帝)的肖像造成的,天主(上帝)绝不愿将全人类完全抛弃,所以在后编内(12-50章),作者便记述天主(上帝)怎样拣选了一位信仰坚定,服从听命的人——亚巴郎(基督新教译为“亚伯拉罕”),怎样向他起誓,立他为一个新民族的始祖,许下因他和他的后裔,天下万民将要获得祝福(22:18),由他的后裔中将要生出一位“应得权杖,万民都要归顺他”(49:10),他要使“救恩达于地极”的后裔(依撒意亚49:6)。在记述亚巴郎(亚伯拉罕)、依撒格(基督新教译为“以撒”)、雅各伯(基督新教译为“雅各”)和若瑟(基督新教译为“约瑟”)的事迹中,作者一再证明天主(上帝)怎样特殊地照顾了他们,以准备救赎人类的道路。
重要性
1. 在新约中,六十多次被不同的作者引用,就连主耶稣也提到过多次创世记上的话。
2. 圣经中一切真理的种子,都先种在这本书里,以后在后面诸书中发芽、生长并结实。
3. 神在本书中藉着各种不同的名字把自己向人多方启示出来,使我们可以由此得着许多宝贵的亮光。
4. 本书就是论到天地的起初、万物的起初、人的起初、罪恶的起初、救赎的起初、宗教的起初、凶杀的起初、文化的起初、家谱的起初、世人被灭的起初、国家的起初、巴比伦的起初、神呼召的起初、信心和应许的起初、以色列人的起初、选民下埃及的起初。
5. 本书中虽然没有一次直接提到我们的主,可是它里面充满了关乎基督的预表。
世汉双语源自王崇芳老师整理校对的文稿。
Genezo
UNUA LIBRO DE MOSEO
1 En la komenco Dio kreis la ĉielon kaj la teron. 2 Kaj la tero estis senforma kaj dezerta, kaj mallumo estis super la abismo; kaj la spirito de Dio ŝvebis super la akvo. 3 Kaj Dio diris: Estu lumo; kaj fariĝis lumo. 4 Kaj Dio vidis la lumon, ke ĝi estas bona; kaj Dio apartigis la lumon de la mallumo. 5 Kaj Dio nomis la lumon Tago, kaj la mallumon Li nomis Nokto. Kaj estis vespero, kaj estis mateno, unu tago.
创世纪
起初神创造天地。地是空虚混沌。渊面黑暗。神的灵运行在水面上。神说,要有光,就有了光。神看光是好的,就把光暗分开了。神称光为昼,称暗为夜。有晚上,有早晨,这是头一日。
EL LA "VERDA BIBILO" - UNU TAGO
作者: anniespera, 来自: 广州 Guangzhou, Ĉinio, 发表于: Wednesday, July 22, 2020, 13:17 (596天前) @ anniespera
圣经文学在一定程度上是西方文学的摇篮,而柴老祖世译的圣经与我们世界语文学又有什么关系呢?
我们先看看来自VOJAĜO EN ESPERANTO-LANDO 中一篇文章的第一段吧。
EL LA "VERDA BIBILO"
Izrael Lejzerowicz
En la komenco la Senkorpa Mistero kreis Volapukon. Kaj Volapuko estis senforma kaj kaosa, kaj mallumo estis en ĝi. Kaj la Senkorpa Mistero diris, Estu lumo; kaj fariĝis Esperanto. kaj la Spirito vidis Esperanton, ke ĝi estas bona; kaj la Spirito apartigis Esperanton de Volapuko. kaj la Spirito nomis Esperanton Eterna Tago, kaj Volapukon nomis Nokto. Kaj estis vespero, kaj estis mateno - unu tago.
没用的古董、过时的经典
作者: anniespera, 来自: 广州 Guangzhou, Ĉinio, 发表于: Sunday, July 26, 2020, 10:36 (592天前) @ anniespera
与世友聊天时,有时会听到这样的话:我不喜欢文学作品,更不喜欢世界语早期,包括老柴的作品---都过时了,没用,读之浪费时间。我只喜欢实用的。
我不同。
我喜欢文学作品。但不是作品的情节吸引了我,尽管有些作品情节确实很吸引人,但民族语有更多吸引人的作品。吸引我的是世界语表达。同一内容,不同国家不同的人,表达千姿百态,各有妙处,不能不令人着迷。
我还喜欢经典。喜欢早期优秀世界语者优秀的作品,喜欢柴祖的作品。那些作品,也许有些表达已经废弃不用,但整体表达仍是那么清晰明了,比现在大多数世界语者的表达不但没有丝毫逊色,反而更胜一筹。我喜欢早期那些先驱们在作品中闪现的对我们语言的爱与激情,尽管现在的我已然没了那种激情。
我喜欢读那些经典作品,这让我在看后来的一些作品时,能够有能力更深刻地理解作品中一些表达更深一层的含义与情感。正如我们国人,不管喜欢不喜欢那“无用、过时的”文言文,喜欢不喜欢古诗歌,我们数年义务教育中都必须去学习,我们看电视小说甚至电子游戏中,都会让你时不时地“被学习”。而这些学习,让你在别人说话时,在看小说,在打游戏时,能够理解一些字面后的意思与情感。“高山流水”,“阳春白雪”,等的表达下,并非单纯字面上的意思。
世界语问世时间虽不长,但也有自己的“经典”。我们看看这EL LA "VERDA BIBILO"
中第一句话En la komenco la Senkorpa Mistero kreis Volapukon.中的一个表达吧: la Senkorpa Mistero。如果你没读过柴祖的诗歌PREGO SUB LA VERDA STANDARDO, la Senkorpa Mistero 也就是几个单词的组合,一种表达而已,若看过,感觉上就有了一点点不同。我们看一下吧:
PREGO SUB LA VERDA STANDARDO
Al Vi, ho potenca senkorpa mistero,
Fortego, la mondon reganta,
Al Vi, granda forno de 1’ amo kaj vero
Kaj forno de vivo konstanta,
Al Vi, kiun ĉiuj malsame prezentas,
Sed ĉiuj egale en koro Vin sentas,
Al Vi, kiu kreas, al Vi, kiu reĝas,
Hodiaŭ ni preĝas.
Al Vi ni ne venas kun kredo nacia,
Kun dogmoj de blinda fervoro:
Silentas nun ĉiu disput’ religia
Kaj regas nun kredo de koro.
Kun gi, kiu estas ĉe ĉiuj egala,
Kun gi, la plej vera, sen trudo batala,
Ni staras nun, filoj de 1’ tuta homaro
Ĉe Via altaro.
Homaron Vi kreis perfekte kaj bele,
Sed ĝi sin dividis batale;
Popolo popolon atakas kruele,
Frat’ fraton atakas ŝakale.
Ho, kiu ajn estas Vi, forto mistera,
Aŭskultu la voĉon de 1’ preĝo sincera,
Redonu la paĉon al la infanaro
De 1’ granda homaro!
Ni juris labori, ni juris batali,
Por reunuigi 1’ homaron.
Subtenu nin, Forto, ne lasu nin fali,
Sed lasu nin venki la baron;
Donacu Vi benon al nia laboro,
Donacu Vi forton al nia fervoro,
Ke ĉiam ni kontraŭ atakoj sovaĝaj
Nin tenu kuraĝaj.
La verdan standardon tre alte ni tenos;
Ĝi signas la bonon kaj belon.
La Forto mistera de 1’ mondo nin benos,
Kaj nian atingos ni celon.
Ni inter popoloj la murojn detruos,
Kaj ili ekkrakos kaj ili ekbruos
Kaj falos por ĉiam, kaj amo kaj vero
Ekregos sur tero.
Kuniĝu la fratoj, plektiĝu la manoj,
Antaŭen kun pacaj armiloj!
Kristanoj, hebreoj aŭ mahometanoj
Ni ĉiuj de Di’ estas filoj.
Ni ĉiam memoru pri bon’ de 1’ homaro,
Kaj malgraŭ malhelpoj, sen halto kaj staro
Al frata la celo ni iru obstine
Antaŭen, senfine!
看过后,这会儿也许你还是没觉得有什么,没关系,先熟悉下这首“古诗”吧,你以后的阅读中,可能还会在其他人的作品中看到其中的一些词语,也许那时,你会觉得,之前看过这首诗其实挺好的。