问题讨论 “Mi estas el Ĉinio” kaj "Mi estas de Ĉinio"
作者: Solis , 来自: Urumqi, Xinjiang, Ĉinio 新疆乌鲁木齐, 发表于: Thursday, July 30, 2020, 12:16 (588天前)
编辑: Solis, 时间: Thursday, July 30, 2020, 13:01
对于绿网上的提问留言,我是有问必答的。但署名“黄文君Eric”的一个问题,我当时准备查一下资料再回答,但后来忙忘记了。在此先向黄文君Eric致歉。
这是他的问题:
他学了三个星期就达到了这样的水平。确实不错。现在已经一年了,他世界语语言水平应该已经很不错了。说不定他现在已经解决了这个问题。
根据我的知识和理解,如果想说“我来自中国”,我一般使用“Mi venis el Ĉinio”。
“Mi estas el Ĉinio” 也可以表达“我来自中国”的意思,但“Mi estas de Ĉinio”则是“我属于中国”的意思。
我用Google搜索了一下,发现“Mi estas el Ĉinio”和“Mi estas de Ĉinio”这两种形式都有人用来表示“我来自中国”。
请问,可以用“Mi estas de Ĉinio”表达“我来自中国”吗?哪一种表达方式最准确?
--
绿网 中国世界语网站
http://reto.cn
Verda Reto koni ĉinion per esperanto
http://esp.reto.cn
问题讨论 “Mi estas el Ĉinio” kaj "Mi estas de Ĉinio"
作者: Sepio , 发表于: Thursday, July 30, 2020, 13:19 (588天前) @ Solis
你的理解很准确。 “Mi estas el Ĉinio” 侧重方向,是从哪里来的意思。"Mi estas de Ĉinio" 侧重于归属。
我们的酒店系统里,对客人的来源和归属有明确的区分。Nationality (Nacieco) 反映的是客人的国籍,Country (Lando)反映的是绿卡或永久居住证归属地。比如,我是中国国籍,拿了米国绿卡,那么 Nacieco = Ĉinio, Lando = Usono。
你要说我刚从中国旅行过来,当然说 Mi venas el Ĉinio。此时venas不宜省略。
但是要回应我是哪人,就得说,Mi estas el Usono kaj mi estas de Ĉinio.
好文!学习了!顺便问一下....(Bonvenon al Pekino还是Bonvenon en Pekino)
作者: 陆恩壹, 发表于: Thursday, July 30, 2020, 18:27 (588天前) @ Sepio
编辑: Solis, 时间: Friday, July 31, 2020, 00:35
好文,学习了!顺便问一下过去曾引起广泛讨论的究竟是Bonvenon al Pekino还是Bonvenon en Pekino的问题,有没有一个定论?如果有,应当是哪一个?
好文!学习了!顺便问一下....(Bonvenon al Pekino还是Bonvenon en Pekino)
作者: zukio, 发表于: Thursday, July 30, 2020, 19:14 (588天前) @ 陆恩壹
编辑: Solis, 时间: Friday, July 31, 2020, 00:35
我的理解,
Bonvenon al Pekino表示欢迎(谁)到北京来;而Bonvenon en Pekino表示(谁)在北京欢迎(谁),不知对否?
好文!学习了!顺便问一下....(Bonvenon al Pekino还是Bonvenon en Pekino)
作者: 小虫, 发表于: Thursday, July 30, 2020, 22:01 (587天前) @ zukio
编辑: Solis, 时间: Friday, July 31, 2020, 00:36
如果说:欢迎您到北京来! 这个样:Bonvenon al vi en Pekino! 类似这样的表达,在柴门霍夫的《安徒生》里就有,只是我们读书少,见识少!
bonvenon al vi en mia urbo
作者: 搬运工, 发表于: Friday, July 31, 2020, 00:33 (587天前) @ 陆恩壹
网上看到的。王崇芳老师写的。
“Bonvolu alilandanojn esperantistojn venos al Chongqing”这句话,如果我没有理解错的话,说话人所要表达的意思可能是“欢迎外国世界语者到重庆来”。如果是这个意思,我建议可以rcn 把把句子改为:”Bonvenon al alilandaj esperantistoj en Chongqing!”
根据1:
在PIV p.1176上“veni”词条下有这样一个柴门霍夫的例句: “bonvenon al vi en la Bohemaj arbaroj!”(Z)
根据2:
在柴门霍夫翻译的<Fabeloj de Andersen>第一卷<Vojkamarado>中有这样一段话:
“Sur la kampo, kie Johano nun iris, cxiuj floroj staris fresxe kaj bele en la varma lumo de la suno, kaj ili balancadis la kapojn en la venteto, kvazaux ili volus diri: "Bonvenon en la verdejo! CXu cxi tie ne estas bele!"…” 请注意 “Bonvenon en la verdejo!”的说法。
根据3:
在我收集到的例句中也有这样的一句话: “Bonvenon al vi en Romo!” (欢迎您到罗马来!)
最后,我把拙编《汉语世界语大词典》中的“欢迎”这一词条附在下面,以供参考:
【欢迎】 ①(高兴地迎接) deziri al iu bonvenon; bonvenigi; varme akcepti iun: ~您! Estu bonvena! / 对您前来我校访问表示热烈~。 Mi prezentas al vi miajn varmajn deziresprimojn de bonveno por via vizito al nia universitato. / 我们受到了热烈的~。 Ni ricevis tre varman bonvenigon [tre varman saluton de bonveno]. 或 Ni estis tre varme bonvenigitaj. / ~您到北京来! Bonvenon al vi en Pekino! / 夹道~ fari spaliron lauxlonge de la strato por akcepti [aklami, saluti] iun / 开~会 teni kunvenon por deziri bonvenon al iu / 到机场~贵宾 renkonti eminentan gaston cxe la aerodromo / ~老王给我们唱个歌! Ni petu Lao Wang kanti al ni kanton! ②(乐意接受) volonte [favore] akcepti; fari bonan akcepton al io: ~改革 favore akcepti reformon / 这本书很受~。 Tiu cxi libro trovis bonan [favoran] akcepton de la publiko. / ~大家批评。 Kritikoj estas bonvenaj. / 群众热烈~这部影片。 La publiko faris entuziasman akcepton al tiu cxi filmo. / 我们应当~他们的这种进步。 Ni devas gxoji pro tiaj iliaj progresoj. ◇ ~词 bonveniga parolado / ~仪式 akcepta [bonveniga] ceremonio
语言使用者是不讲道理的
作者: 学生, 发表于: Friday, July 31, 2020, 07:21 (587天前) @ 搬运工
理应BONVENON EN,但太多的人,包括专家学者,习惯了BONVENON AL,于是乎,通假了,假成真,假比真还真。
语言使用者是不讲道理的
作者: 小虫, 发表于: Friday, July 31, 2020, 11:37 (587天前) @ 学生
是不讲道理。大概受了英语Welcome to … 的影响。
学习了!再仔细一查,还真有新收获
作者: 陆恩壹, 发表于: Friday, July 31, 2020, 16:22 (587天前) @ 小虫
首先就先说及英语吧,先看看国内有一定权威的英汉词典怎么说的:
welcome □adj(略)□int欢迎:Welcome,friends!朋友们,欢迎你们!/Welcome home!欢迎你(们)回来!/Welcome to Beijing!欢迎你(们)到北京来!□n(略)□vt(略)◇bid sb.(略)
(《新英汉词典•第四版》上海译文出版社)
国外有人做过统计,在总共871,000条搜索结果中,
Welcome to London有555,000条,占63.72%;
Welcome in London有316,000条,占36.28%。
并且还有人解释道,Welcome to London的用法是从百余年前开始出现的,并越来越多地用到现在,而比百余年前再早的时候,是用Welcome in London。
由此可见,从Welcome in London到Welcome to London,在一定程度上也反映了英语的变化。
在法语中,是Bienvenue à Paris(欢迎到巴黎来),这里的à相当于英语的to而不是in。这是从网上查到的,因为我不会法语。
但是,在当代德语中,却仍然是Willkommen in Berlin(欢迎到柏林来),这里的Willkommen也是感叹词,in则和英语的in相同。这也是从网上查的,因为我也不会德语。在介乎于德语和英语之间而更接近于德语的荷兰语中,也是Welkom in Amsterdam(欢迎到阿姆斯特丹来),而且,在表达这一含义的时候,没有使用别的相当于to的词的说法,如果使用另外的介词如bij,表达的是别的意思。
这就是说,在欧洲大陆,至少存在两种表达习惯,一种是相当于英语to的用法,一种是相当于英语in的用法,在各自领域都只有一种说法,但是由于不列颠三岛“孤悬欧洲大陆海外”,而英语本身也是一种深刻影响其它语言同时也受其它语言深刻影响的语言,所以存在两种表达方式,而越来越以使用to为普遍并逐渐成为习惯和规范。
这样,我们就可以说,在世界语中,虽然两种用法都不能算错,但考虑到地理位置、词源以及柴门霍夫所遗留文献这一系列“历史的进程”,从目前的“规范”角度来看,还是王崇芳先生解释得比较透彻,我们应当习惯于区分使用en和al,并且努力以王崇芳所编《汉语世界语大词典》所举例句为规范,反复学习,反复运用,开始也许会因为受到英语的影响而感到不习惯,但是如果能反复学习,反复运用,甚至想到学习世界语本身也包含了打破英语垄断的意义在内,那么慢慢就会习惯而成自然了。
Bonvenon en 和 Bonvenon al 欢迎,用哪个介词?
作者: Solis , 来自: Urumqi, Xinjiang, Ĉinio 新疆乌鲁木齐, 发表于: Friday, July 31, 2020, 15:44 (587天前) @ 陆恩壹
编辑: Solis, 时间: Friday, July 31, 2020, 16:10
Bonveno,PIV的释义是:Afabla, kor-gaj-iga akcepto。可以看出,做出接待(akcepti)动作的是主人,而不是客人。
Bonvenon al Xinjiang,主语成了客人,词意上说不通。应该是主人在新疆接待客人,所以说 Bonvenon en Xinjiang,或者 Bonvenon al vi en Xinjiang。
现在 Bonvenon en Xinjiang 和 Bonvenon al Xinjiang 都有人使用,而且用 al 的还不在少数,多到无法一一纠正。使用 al 的人,可能看到这个词里有 ven',以为本意是(某人)去(某处)。其实 bonven' 的词意是(在某处)接待(某人)。
我的建议是:
1、自己尽量用 Bonvenon en Xinjiang。( 我以前也经常用 al )。
2、对于出错的初学者,告诉他正确的用法。
3、和别人交流时,对方用 en 还是 al,随他去吧。
--
绿网 中国世界语网站
http://reto.cn
Verda Reto koni ĉinion per esperanto
http://esp.reto.cn