低头族,怎么翻译? Kiel esperantigi vorton 低头族?
昨天晚上,有人在绿网qq群(群号 334678705)问,低头族怎么翻译?
根据维基百科,低头族,是指一些随时随地长时间低着头使用智能手机、平板电脑或其他移动设备(如MP3机),经常机不离手的人。低头族不管在任何场合(如乘车、排队、步行) ,或与什么人一起(如与朋友共膳),都拿着电子设备低着头玩游戏、透过社交网站或即时通讯与人交谈、看视频、浏览网站等,而甚少与身边的人面对面沟通,......
维基百科上,这个词没有对应的世界语词条,但有英语词条。
Smartphone zombie or ‘Smombie’ has been used in popular culture to describe pedestrians who walk slowly and without attention to their surroundings because they are focused upon their smartphone. 据此,英语的低头族是 Smartphone zombie 或者 Smombie,电话僵尸的意思。
《牛津词典》(Oxford Dictionaries)收录了“低头族”这个词:phubbing。在中文里,“低头族”一词侧重描述外观,指人“低头”玩手机。英文的phubbing侧重内涵,指人因专注于电话(phone)而冷落(snub)他人。phubbing(当低头族)是动名词,指的是这样的行为,其核心是动词原形phub(当低头族),此乃由phone(电话)的前两个字母和snub(冷落)的后两个字母接合而成。phubber(低头族)是名词,指的是低头滑手机的人。
也有人把“低头族”翻译成 smartphone addicts,对智能手机上瘾的人。
日语的翻译是 歩きスマホ。懂日语的可以看看。
歩きスマホ(あるきスマホ、英:Smartphone zombie[1])は、歩きながらスマートフォン等[2]を操作すること[3]。
「ながらスマホ」とも呼ばれる[4]。また、何らかの作業をしながら歩くことと合わせて「ながら歩き」とも呼ばれる[5]。英語圏では2014年頃から、周囲を気にしないでゆっくり歩く「歩きスマホをする人」を「スマートフォンゾンビ」と呼ぶようになっている[6][7]。
この行為は、フィーチャーフォン(ガラケー)が普及し始めた頃から行われていたが(歩き携帯)スマートフォンの普及で急増した。全世界的に[要出典]マナー違反とされている。
参考、借鉴以上表达方式,我把“低头族”翻译成 poŝtelefona maniulo (手机上瘾者),因为现在的 telefono 一般都指 poŝtelefono 了,所以 简化成 telefona maniulo。
欢迎讨论交流!
--
绿网 中国世界语网站
http://reto.cn
Verda Reto koni ĉinion per esperanto
http://esp.reto.cn