读书心得——《Kumeŭaŭa》中的印第安谚语

作者: Arbsemo, 发表于: Tuesday, March 16, 2021, 13:52 (359天前)

           印第安人的谚语

      谚语是人类文明智慧的结晶,一个民族流传千百年的谚语反映了这个民族的性格。
      有幸近日与一群同好一起阅读了著名旅游探险家、世界语作家Tibor Sekelj写的世界语原版作品《Kumeŭaŭa - la filo de la ĝanglo》,特摘录书中的印第安人谚语,与大家共享。

  — Kie esti abeloj, ankaŭ mielo troviĝi.
     (有蜜蜂的地方就有蜂蜜)
    30余名欧洲的游客来到亚马逊丛林旅游,意外船受损,得到突然出现的一名印第安少年的倾力相助。当别人问他如何得知这里出事故的消息时,他说,河水变咸了,就知道有人翻船受困了。

  — Kiu helpis al homo en malfacilaĵo, helpis al si mem.
(帮助别人的人也就是帮助了自己)
    当这群白人旅客好奇地问道,你们印第安人不是仇恨白人吗?印第安少年的回答是上面这句谚语。究其历史,真的得好好考虑一下,到底谁是野蛮人?!

    — Fiŝojn oni mezuri laŭ longo, homojn laŭ ilia scio.
(鱼比长度,人比知识)
    面对仅仅十来岁的印第安少年自告奋勇来解救被困在原始森林中的30多名欧洲游客,人们不禁会好奇地问“你有这个能力吗”?
     有志(知)不在年高!人能区别于其他动物,就是拥有了知识?

— La akvon kaj la sovaĝbeston vi devi mastri, se vi ne voli ke ili mastri vin.
(如果你不想让水和野兽要了你的命,那你就得熟悉水性和野兽习性)
    面对险恶的原始森林生存环境,能生存下来的才是强者。

    — La veron vi ekscii nur se vi povas kaŝi vian scivolemon.
(要了解真相就得持有一颗好奇心)
     好奇心是探索真相的动力。

   — En la akvo gardu vin de la piranjoj, kaj de flatemulo sur akvo kaj sur tero!
(水中防“食人鱼”,地上防阿谀奉承的小人)
   人世间口蜜腹剑的小人不可不防哦!

   — Iru ĉasi nur se vi havas en koro kuraĝon kaj en la mano bone preparitajn armilojn.
(狩猎只需一颗勇敢的心和手中得心应手的武器)
    勇敢的心与好武器缺一不可!何止狩猎是这个道理?做任何事要做好,是不是也同样是这个道理?工善必先利其器!

   — Homoj pri ĉio pensas. Bestoj ne pensas, ili ĉion scias.
(人类什么都得思考,而动物从不思考却什么都懂。)
      “人类一思考,上帝就发笑。” 自然界天工造物,人类应当敬畏自然,向自然学习。仿生学也许永远没有穷尽之时。

   — Gardu vian havaĵon sed disdonu vian scion, ĝi ne elspeziĝi. 
(守好你的财产,分享你的知识,这种分享不会让你失去什么。)
    在原始丛林中热情、勇敢、聪明的印第安少年教会了那群受困的白人许多生存技巧,卑贱者最聪明啊!

  — Fungojn kolektu post pluvo, bestojn ĉasu frumatene!
(雨后采蘑菇,清晨去狩猎)
     凡做事要顺应天时地利,才能事半功倍。联想到在北方农村劳动时老农民也常说的一句话——“刮风好扬场,下雨能糊墙”,一个道理啊!

   — Kiu bone rigardas, havas du vivojn.
   (时刻小心观察的人有两条命)
     在险恶的原始森林中生存不易,只能时刻保持警惕性。小心没有大错!

  — Provi ĉion, kaj poste diri neeble.
(做过一切尝试后,才能说不可能)
     决不轻言放弃!没有作过最后的努力,就不能轻言失败!成功往往就在最后一刻的坚持当中。

       La tempo kaj la neceso estas la plej bonaj instruistoj.
  (时间和需要是最好的教员)
    人需要时间的磨练和知识的积累,有需要才会去学习各种知识。当作者好奇地问印第安少年,怎么会认识森林中天然的自来水——“水籐”时,印第安少年告诉他上面这句谚语。

   — Besto mortigi alian beston, nur kiam malsata. Homo ne devi esti pli malbona ol besto!
(野兽的互相残杀只是因为饥饿。人不能野兽不如。)
    以狩猎为生的印第安人懂得保护森林就是保护人类自己,绝不能为贪欲而破坏大自然。然后世界已经进入21世纪,还有多少人仍然在仅仅为满足自己无止境的贪欲,杀害野生动物,破坏大自然。难道真的是野兽不如吗?!

读书心得——《Kumeŭaŭa》中的印第安谚语

作者: 怀疑, 发表于: Tuesday, March 16, 2021, 16:43 (359天前) @ Arbsemo

— Kie esti abeloj, ankaŭ mielo troviĝi.

— Fiŝojn oni mezuri laŭ longo, homojn laŭ ilia scio.

……

其它没看

这些是原文吗?

读书心得——《Kumeŭaŭa》中的印第安谚语

作者: Arbsemo, 发表于: Tuesday, March 16, 2021, 17:54 (359天前) @ 怀疑

印第安少年没有受过良好的义务教育,所以说话不讲语法。但上面的每一句都是出自原版印第安少年的原话,意思大家应当能懂的。

读书心得——《Kumeŭaŭa》中的印第安谚语

作者: 怀疑, 发表于: Tuesday, March 16, 2021, 19:32 (359天前) @ Arbsemo

不加说明的话有误导嫌疑。

主题RSS Feed
powered by my little forum