一首译诗(poemo) :Fenestro 窗

作者: 邱金平(鄂宜昌市葛洲坝), 发表于: Thursday, April 22, 2021, 14:10 (322天前)

Fenestro

Verkita de Lingzis
Esperantigita de Ĝinping

Ĉi fenestron
Mi rigardis tre longe.

Antaǔlonge,
Ŝi estas hele malfermita,
Poste iutagon,
Malrapide fermita.

Homoj diras,
La okulo estas fenestro de l'koro.

Ĉu tra l' fenestro
Mi ankaǔ povas vidi l' animon en domo?

Mi larĝe malfermas l' okulojn,
Mian bruston kovras,
Kaj mian kapon etendas
Por ekrigardi refoje l'fenestron.

Mi vere vidis unu animon!
Sur ĝi estas plena je multaj visterioj,
Kaj sur kiuj ne floras.

Du animoj interrigardas,
Kaj ne parolas.

这扇窗,
我关注了很久。

很久以前,
她明媚地开着,
后来某天,
慢慢关上了。

有人说,
眼睛是心灵的窗户。

那通过这窗户,
也能看到房子的灵魂?

我睁大眼睛,
捂住胸口,
探头再看一下窗户。

果真看到一个灵魂!
灵魂上长了很多藤萝,
藤萝上没有开花。

两个灵魂相对,
没有说话。

原诗作者:唐丹玲博士

Mia peto 一首译诗(poemo) :Fenestro 窗

作者: 西安希望世界语书店王天义 ⌂ @, 来自: 陕西省西安市 Xi'an, Ĉinio, 发表于: Sunday, April 25, 2021, 06:50 (319天前) @ 邱金平(鄂宜昌市葛洲坝)
编辑: Solis, 时间: Sunday, April 25, 2021, 12:30

Mi petas ke vi deklamu vian poemon en Deklama Vespero de la festo 5.1 okaze de la 4a SAF(腾讯世界语学术论坛)。 Antaudankon!

Chielismo 王天义
[image]

Fenestro

Verkita de Lingzis
Esperantigita de Ĝinping

Ĉi fenestron
Mi rigardis tre longe.

Antaǔlonge,
Ŝi estas hele malfermita,
Poste iutagon,
Malrapide fermita.

Homoj diras,
La okulo estas fenestro de l'koro.

Ĉu tra l' fenestro
Mi ankaǔ povas vidi l' animon en domo?

Mi larĝe malfermas l' okulojn,
Mian bruston kovras,
Kaj mian kapon etendas
Por ekrigardi refoje l'fenestron.

Mi vere vidis unu animon!
Sur ĝi estas plena je multaj visterioj,
Kaj sur kiuj ne floras.

Du animoj interrigardas,
Kaj ne parolas.

这扇窗,
我关注了很久。

很久以前,
她明媚地开着,
后来某天,
慢慢关上了。

有人说,
眼睛是心灵的窗户。

那通过这窗户,
也能看到房子的灵魂?

我睁大眼睛,
捂住胸口,
探头再看一下窗户。

果真看到一个灵魂!
灵魂上长了很多藤萝,
藤萝上没有开花。

两个灵魂相对,
没有说话。

原诗作者:唐丹玲博士

--
西安世界语协会王天义
http://esperanto.shop.kongfz.com

主题RSS Feed
powered by my little forum