Pri priskribado de prononco de Esperanto 世界语发音描述

作者: XuYifei, 来自: 上海 Shanghai, 发表于: Monday, October 11, 2021, 06:31 (150天前)

En la lernado de Esperanto, ni ofte uzas ĉinajn literojn por komenti. Ĉi tio ankaŭ oftas en la Verda Reto.
在世界语学习中,我们常常使用汉字注音。这种情况在绿网上也很常见。
[图片]
[image]
@Verda Reto 绿网截图
(Uzi ĉinajn literojn por komenti la prononcon de "l" post la vokalo en silabo 用汉字描述“l”在同一音节元音后边的读音)
Prene la ekzemplon en la bildo, ĉu la "l" ĉe la fino de la vokalo similas al "尔"?
就拿图中的例子来说,元音末尾的“l”真的像“尔”吗?
Ĝi eble sonos tiel. Tamen, ĉu la prononco de "尔" estas la sama en ĉiuj dialektoj? Kiu dialekto estas la normo?
可能听上去像是。不过,“尔”字在各个方言中发音一样吗?以哪个方言为标准呢?
Se mandarenaĵa estas la normo, la fino de "尔" estas elparolata proksima. Esperante l estas flanka proksima, kaj la l post la vokalo rajtas havi mol-palatan ŝanĝon. Sed kiajn informojn "尔" donas al ni? Fizike parolante, ĉi tiu sono estas iomete pli malalta ol la norma l - la mol-palata movado estas abrupte priskribita kiel pli malalta.
若是以普通话为标准,“尔”的韵尾读近音。世界语l读边近音,元音后边的l允许有软腭化的音变。可是,“尔”给我们什么信息呢?从物理上来说,这个音比标准的l音偏下一些——软腭化的动作,硬生生被描写成了偏下的。
Jen, ke la fonetikado de ĉinaj literoj ne povas precize priskribi la leĝon de sonŝanĝoj.
这就是,汉字注音,不能准确地描绘出音变的规律。
Se ni diras, ke la prononco de "l" en "al" estas iom malklara, jen la rezulto de la prononco de la lango proksime al la mola palato. Ĉu ĉi tio estas pli specifa?  Se ni nur uzas la ĉinajn literojn, krom ricevi misprononcon, antaŭjuĝaĉon kontraŭ la mol-palataligita "l", kion alian ni povas ricevi?
如果我们说,在“al”这样的字母组合中,“l”的发音模糊一些,这是舌面贴近软腭发音的结果。这样是不是更具体呢?如果只用汉字注音,我们除了得到一个错误发音,一种对软腭化“l”的猥黩偏见,还得到了什么?!

En Esperanto-instruado, instruistoj ofte lasas lernantojn fari imitajn ekzercojn por lerni Esperantan prononcon, sed iuj neniam donas al lernantoj ĝustan prononcon de Esperanto.
在世界语教学中,先生们往往让学习者们进行模仿练习,学习世界语读音,有的却从不交给学习者们世界语发音准确的口型。
Do ekzistas tia situacio - lernantoj provas trovi la sonojn en sia gepatra lingvo kaj establi ligon kun la prononco de Esperanto.
于是出现了这样的情况——学习者们努力寻找母语中的音,和世界语发音建立联系。
Iu parolas mandarenon kaj prononcas la ĉinan pinjinon "sh" kiel senvoĉa kakuminala frikativo. Li aŭdas malsamajn supersignojn, kiaj ofte faras ĉi tiun kiel senvoĉa malantaŭ-gingiva frikativo, senvoĉa malantaŭ-gingiva-mol-palata frikativo, senvoĉa gingiva klank-frikativo, kaj ktp. Ĉar ĉi tiuj sonoj transdonas la saman semantikon en la lingvo, li nature asocias ĉi tiujn sonojn kune kaj ne plu sentas la distingon inter ili, kvankam ili estas klare malsamaj. Tial homoj ne nepre distingas inter esperanta ŝ (senvoĉa malantaŭ-gingiva frikativo) kaj Pinyina sh (senvoĉa kakuminala frikativo). Eble ili miskomprenis ŝ, formante kutimon laŭlonge de la tempo, malfacile korekteblan.
某人操普通话,把汉语拼音“sh”发成卷舌清擦音,往往听到不同口音的人把这个音位发成龈后清擦音、龈后-软腭清擦音、龈清边擦音等。由于这些音在普通话中传达语义相同,其人自然就将这些音联系在一起,对它们之间的区分不再敏感,尽管它们区别明显。于是其人不一定区分世界语的ŝ(龈后清擦音)和汉语拼音的sh(卷舌清擦音),可能误读了ŝ,久而久之形成习惯,难以改正。
[图片]
[image]
(Bildoj de senvoĉa malantaŭ-gingiva frikativo, retroira-vela senvoĉa frikativo, senvoĉa malantaŭ-gingiva-mol-palata frikativo kaj senvoĉa gingiva klank-frikativo, mapita de Spectroid)
(龈后清擦音、龈后-软腭清擦音、龈清边擦音的语图,Spectroid作图)
Tie, ripeta praktikado de aŭskultado kaj ripetata imitado povas nur emfazi erarojn, kaj iri pli kaj pli laŭ la malĝusta vojo.
在这时,反复练习听力,反复模仿,也只能强调错误,在错误的道路上越走越远。
Mandarena ĉina povas distingi eksplodan elparolon laŭ ĉu aspiri aŭ ne. Kaj Esperanto distingiĝas per klareco. Do samlandanoj eble konfuzas la diversajn eksplodajn de Esperanto.
汉语普通话可以通过是否送气来区分爆发音。而世界语是以清浊来区分的。于是同胞们可能混淆世界语的各个爆发音。
Iuj instruistoj rekomendas lerni elparolon per imito, sed ili ne rajtas prononci la elparolon, argumentante, ke aliaj povas kompreni ĝin! Tiam, kiam iuj Esperanto-parolantoj traktis la senvoĉajn eksplodajn tute, la instruistoj ne povas aŭdi la diferencon inter senvoĉa kaj voĉa, kaj anstataŭe kritikis la parolantojn, dirante, ke ili okupiĝas pri kurbaj manieroj.  Kia "duobla normo" ĉi tio estas!
有些先生主张通过模仿学习发音,自己却发不准读音,辩称说,别人能听懂就行!那么,在一些世界语者把清爆发音全部进行不送气处理时,先生们听不出清爆发音和浊爆发音的区分了,反过来批评说话者,说他们搞歪门邪道。这又是何等的“双重标准”!

Jen la diferenco inter nia gepatra lingvo, fonologia strukturo kaj Esperanto.  Ni regis la gepatran lingvon, sed supozas, ke la prononco de la gepatra lingvo estas tiel natura, kiel birdo scias flugi. Ĉi tio ne estas. Observi Esperanton nur per la gepatra lingvo nur puŝos nin al antaŭjuĝo.
这就是,我们的母语,音系结构和世界语的不同。我们掌握了母语,却理所当然地认为,母语的发音规律,像是鸟儿懂得飞翔一般自然。实则不然。只通过母语来观察世界语,只会把我们推向偏见。

Ĉu ni do serĉu solvon por objektive priskribi la prononcan leĝon de Esperanto?
那么我们是不是应该寻求一种方案,客观描述世界语发音规律呢?
La Internacian Fonetikan Alfabeton. Ĉi tio estas aro de fonetikaj skribmanieroj, kiuj povas priskribi preskaŭ ĉiujn fonemojn, kiuj ekzistas en homa lingvo.
我们看到国际音标。这是一套记音方法,几乎可以描述人类语言中存在的所有音位。
[图片]
[image]
Retejo pri la Internacia Fonetika Alfabeto 关于国际音标的网站:https://www.internationalphoneticassociation.org/IPAcharts/inter_chart_2018/IPA_2018.html
La Alfabeto estas komplika. Memorigi la tutan aron de IFA estas ege tempopostula nur por eltrovi la ĝustan prononcon en unu aŭ du lingvoj. Ĝi estas nenecesa.
国际音标字母是复杂的。如果只是为了搞清楚一两门语言中的准确发音,而去记忆整套国际音标,是极其浪费时间的,没必要。
Tamen IFA ankaŭ provizas nin per farebla fonetika kadro.
不过,国际音标也为我们提供了一个可行的语音框架。
Ekzemple,
Sonoj povas esti dividitaj en konsonantojn kaj vokalojn; (ĉi tiu estas tre resuma!)
Iuj konsonantoj distingiĝas per agorda pozicio, voĉeco kaj agorda metodo;
Vokaloj distingiĝas per la pozicio de la lango, ĉu la lipoj estas rondaj aŭ ne, kaj la grado de malfermo...
比如,
音可以分为辅音和元音;(这条就极有总结性!)
可以通过调音部位、清浊、调音方法区分一部分辅音;
可以通过舌位、是否圆唇、开口程度区分元音……
Prenu ĉi tiujn tri erojn kiel ekzemplon. Lernante Esperanton, ni povas lerni prononcon: prononco estas dividita en konsonantojn kaj vokalojn; pri konsonantoj, de kiu parto de la buŝo, ĝi estas senvoĉa aŭ voĉa, kaj kiel agordi; pri vokaloj, kio pri la buŝa formo... Pensi pri ĉi tiuj povas helpi nin regi la ĝustan prononcon, kaj pli grave, malkovri la similecojn kaj ligojn inter la diversaj prononcoj!
就拿这三条来说,我们在世界语学习中,可以这样学发音:发音分为辅音和元音;关于辅音,它从口腔哪部分发出来,是清音还是浊音,如何调音(如爆发音、鼻音之类的);关于元音,口型怎么样……思考这些,可以帮助我们掌握准确发音更重要的是,发现各个发音之间的相同点及联系!
La IFA "Pliaj Simboloj" ankaŭ donas al ni ideojn por priskribi ŝanĝojn en prononco.  Ekzemple "aspiro" estas grava. Per ĉi tiuj, ni povas priskribi la sonŝanĝon.
国际音标“附加符号”还为我们提供了描述发音变化的思路。比如“送气”,就是重要一条。有这些,我们可以描述音变。

Fine fakte la fonetikado de ĉinaj literoj povas kelkfoje helpi nin rapide establi ligon inter la prononco de Esperanto kaj la prononco de la responda lingvaĵo, kaj ĝi ne estas senutila. Tamen la kontraŭdiroj kaŭzitaj de diversaj fonologiaj sistemoj havas seriozajn konsekvencojn kaj ne povas permesi al ni ĝuste kompreni la prononcon de Esperanto.
最后说,其实汉字注音有时候可以帮助我们把世界语发音和对应母语发音迅速建立联系,也不是一无是处。不过,音系不同造成的矛盾,后果深重,不能让我们准确认识世界语发音。

以上,指出汉语普通话、世界语音系之间的矛盾,批评通过普通话音系观点学习世界语发音的方法,提出参考国际音标所有语音框架的、借助物理描述的学习世界语发音的方法。

Gratulon kaj laŭdadon al via artikolo!

作者: 西安希望世界语书店王天义 ⌂ @, 来自: 陕西省西安市 Xi'an, Ĉinio, 发表于: Tuesday, October 12, 2021, 17:23 (149天前) @ XuYifei
编辑: 西安希望世界语书店王天义, 时间: Wednesday, October 13, 2021, 07:29

Gratulon kaj laŭdadon al via artikolo!
外语学习中发音比较也是很有效的一种方法。好的比较可以叫人恍然大悟,因为国内完全不会外语口语的教授可以写出理论性非常专业的发音教材,但到底是什么音大部分也说不明白。例如,神秘的爆破浊音书上神乎其神,验证方法五花八门,陕西学外语的(包括世界语)根本就不知道说的什么。我问他们你们是怎么区别“这是我老大(爸爸,发 浊音),这是我老大(大儿子,发清音)”?你们是怎么区别“没麻达(没问题,发浊音),没马达(没发动机 ,发清音)”。你们Ga(钱,发浊音)是怎么发音的? 大家恍然大悟,终于明白什么是浊音啦。其实汉语是一个浊音超多的语言,外国人认为中国人说话嗷嗷叫,就是因为汉语的浊音超多,达到了震耳欲聋的程度,叫西方人受不了!。当然汉语的浊音一般不是用来辨意的(音值),而是用来发挥情绪的,就如西语的送气音不是用来辨意,而是用来发挥情绪的一样。

世界语的V音和Z音在普通话中没有,我就告诉学员,陕西话的武字发音(Vu)拿陕西话读下“武疯子”就知道怎么回事了,Z音用陕西话读下“老鼠子”就知道了。世界语是圆口型后部发音语言与陕西话吻合,自然就包含了圆口型后部发音的音位;普通话是扁口型前部发音语言,音位口腔长度不够有些音被叠压了,分不清了。只有圆口型发音才能保证世界语的字母音位完整。这是世界语发音的基本要求。

--
西安世界语协会王天义
http://esperanto.shop.kongfz.com

我没有学过 R 这个音

作者: 西安希望世界语书店王天义 ⌂ @, 来自: 陕西省西安市 Xi'an, Ĉinio, 发表于: Tuesday, October 19, 2021, 17:47 (142天前) @ 西安希望世界语书店王天义

Gratulon kaj laŭdadon al via artikolo!
外语学习中发音比较也是很有效的一种方法。好的比较可以叫人恍然大悟,因为国内完全不会外语口语的教授可以写出理论性非常专业的发音教材,但到底是什么音大部分也说不明白。例如,神秘的爆破浊音书上神乎其神,验证方法五花八门,陕西学外语的(包括世界语)根本就不知道说的什么。我问他们你们是怎么区别“这是我老大(爸爸,发 浊音),这是我老大(大儿子,发清音)”?你们是怎么区别“没麻达(没问题,发浊音),没马达(没发动机 ,发清音)”。你们Ga(钱,发浊音)是怎么发音的? 大家恍然大悟,终于明白什么是浊音啦。其实汉语是一个浊音超多的语言,外国人认为中国人说话嗷嗷叫,就是因为汉语的浊音超多,达到了震耳欲聋的程度,叫西方人受不了!。当然汉语的浊音一般不是用来辨意的(音值),而是用来发挥情绪的,就如西语的送气音不是用来辨意,而是用来发挥情绪的一样。

世界语的V音和Z音在普通话中没有,我就告诉学员,陕西话的武字发音(Vu)拿陕西话读下“武疯子”就知道怎么回事了,Z音用陕西话读下“老鼠子”就知道了。世界语是圆口型后部发音语言与陕西话吻合,自然就包含了圆口型后部发音的音位;普通话是扁口型前部发音语言,音位口腔长度不够有些音被叠压了,分不清了。只有圆口型发音才能保证世界语的字母音位完整。这是世界语发音的基本要求。

我说世界语,西方人问我,你怎么会这么自然的发这个音?我说我的母语里面有这个音,不用学,例如:嘎啦马西 - 嘎杜尔(Galamasi Gadur)= 乱七八糟的小东西。你的母语是中国话吗?当然,我生长在中华民族的发祥地。陕西话与世界语一样是圆口型后部语言(秦腔,西方人惊叹怎么和西方歌剧一样胸腔发声),可以保证世界语的所有音位。实际上,世界语的发音对中国西部不是问题,例如我在西藏民族大学(西安旁边)世界语班讲课时,藏族学生一说就懂,因为藏语有气音、清音、浊音三套音,而且都带音值。发音一旦有音值就必须区别清楚!就如陕西话必须用清浊区别老大(老爸)与老大(大儿子)否则你爸会打你耳光的,因为你把你爸发成了清音,叫老人家为大儿子,不打你打谁?!世界语的发音主要是中国东部问题,因为那里与西语差别较大。

--
西安世界语协会王天义
http://esperanto.shop.kongfz.com

v-e = v-ante?

作者: gajo @, 来自: Yiyang-urbo, Hunan-provinco, Ĉinio 湖南益阳, 发表于: Thursday, October 14, 2021, 09:09 (147天前) @ XuYifei

Prene la ekzemplon en la bildo, ĉu la "l" ĉe la fino de la vokalo similas al "尔"?
就拿图中的例子来说,元音末尾的“l”真的像“尔”吗?

---prene la ekzemplon= prenante la ekzemplon?
venantaj el verboj e-vortoj rilate, spite, koncerne ...postulas akuzativon -n, oni tion trovas ofte.
chu chiuj verbodevenaj e-vortoj chiuj bezonas akuzativon -n k servas kiel ante-vortoj??
dankon.
Gajo

--
Gajo Li Chuanhua

世界语发音 关于母语比较 和 国际音标

作者: NEM, 发表于: Friday, October 15, 2021, 11:32 (146天前) @ XuYifei

外语的某个音 “像” 哪个音,这是有趣的问题。David ,中国人听着像 “大卫”、“戴卫”,日本人听着像“大辟德”,Catherine,中国人听着像 “凯瑟琳”,俄罗斯人听着像“卡捷琳”。所以用“像什么音”描写外语发音,不靠谱。

世界语的“音系”和汉语真的完全不能划等号吗?有的地方不能,比如 世界语的 b /p = 汉语 b /p ,不成立。但是 世界语 a /i /u = 汉语 a /i /u 成立(如果和英语比较,麻烦倒很多:长音啦,短音啦,不长不短啦。以汉语为母语的人绕道英语学世界语,花很多冤枉力气)。中国人教学世界语,多研究世界语和汉语的异同,才有效。中国人学英语大多学不到位,把英语的 b/p 当做汉语的 b/p,又用自己学的不到位的英语解释世界语,南辕北辙。

国际音标的用处就是科学的准确的描写各种语音。但是,人们还通常会找一些简化的做法,例如把英语的、法语的R、俄语的 P 这三个不同的音都标为 /r/。这就可能使学过那几种语音的人发错世界语的 R。

教师具备语音学理论知识,可以更有效地指导学生,但是学生不一定需要系统地学习语音学。以前的外语课本从语音描写入手,是因为那时候缺少传递语音的设备,现在传送语音不困难了,请发音准确的人发音就可以了。

主题RSS Feed
powered by my little forum