赞同刘晓哲的观点

作者 aŭtoro: 雁过留声, 发表于 afiŝita je Sunday, September 04, 2022, 09:03 (87天前) @ Kapro

我很赞同刘晓哲的观点:你自己先翻译,而后大家讨论。可以尽量发挥你的思维,大胆尝试。不要怕错,大家都在鹦鹉学舌嘛,翻译不可能千篇一律的,读者能理解就行!


其实类似的说法很多,下面是我随意联想了一些,供你参考:

Jam de longe mi diris al vi, ke vi bridu vian buŝon (ne diraĉu, babilaĉu, klaĉu ...), sed vi prenas mian admonon por vento preter la oreloj.

Jam antaŭ longe mi admonis vin, ke vi ne diru sensencaĵon (ne senkonsidere babilu), sed vi fermis viajn orelojn kontraŭ mia ...

Mi jam longe deadmonis vin diri sensencaĵon, sed vi restas surda al mi (estas surda al mia ...)

Mi avertis vin, ke vi ne ... (Mi donis al vi averton ne diri sensencaĵon)

Mi donis al vi la konsilon ĉesi diraĉi (ĉesi kun viaj ...), sed vi ne akceptis (aŭskultis) mian konsilon.

Mi malkonsilis al vi diri sensencaĵon, sed vi rifuzis aŭskulti min (rifuzis akcepti <adopti> mian ...)

Mi atentigis vin, ke vi ne ..., sed vi malatentis ...


完整帖子 kompletaj mesaĝoj:

 主题RSS Feed

powered by my little forum