头像

这段文字好像是用机器译的

作者 aŭtoro: Miaohui, 发表于 afiŝita je Wednesday, May 24, 2023, 15:53 (330天前) @ 明
编辑: Miaohui, 时间: Wednesday, May 24, 2023, 15:57

每种语言都有各自的句型结构和表达方式,在语言翻译中如果忽略各自不同的句型结构而只进行简单的文字转换是不够的。现在机器翻译是有很大的进步,用于简单的日常用语和科技资料的翻译,成功率是不错,但用于带“感情色彩”的文句表达,还不够好。

我自己几年前曾做过一个实验。当时正从英语用世界语翻译佛教故事集,有好多朋友帮我修改指正。其中有一个故事,我就用当时最好的英语世界语翻译程序一下子“转”成了世界语。事后译稿修改虽然比直接翻译消耗了更多的时间和精力,但拿出来后还是几乎被朋友们骂死:)

在中国第一届国际世界语大会召开期间,我在会场门口看到一张像人民日报一样的世界语海报,滿纸密密麻麻的单词我都认识,但理解不了它所表达内容。虽然不知道是人译还是机译,但它只是简单地将每个汉字都转成了世界语单词。就比如“光明路”它译成了“lumo brilo vojo”。

我还做过一个实验,将一个词从一种语言用翻译程序转译成另外一种语言,经过几种不同语言之间的多轮转换,这个词成了与原词毫不相干的另外一个东西。

我自己也对机器翻译感兴趣,好多年前就一直留心这样的程序,不过,总觉得机器翻译虽然在某些方面能起点帮助作用,但完全取代人的语言学习还是不很现实。我们与其将希望完全放在机器翻译上,不如自己努力学会所需的语言并加以应用。


完整帖子 kompletaj mesaĝoj:

 主题RSS Feed

powered by my little forum