哎呀,大事不好!是的,好像你是想证明; 世界语言仍是发展进步的!

作者 aŭtoro: lu_enyi, 来自 el: 荷兰 Nederlando, 发表于 afiŝita je Tuesday, August 15, 2023, 14:59 (256天前) @ 明

感谢“明”对新老世友的鼓励,也再一次感谢Ardo!那可不可以这样,就生翻硬译一下,然后请各位前辈先进批评指正?我先来个生翻硬译如下,为了连续性,就从引用第一个“后来怎么样?”开始:

“Kio poste?”
“后来怎么样?”

“Kio poste do?li unue skribis la konfeso deklaranta la kulpo, poste estis batita, ja batita dum la plej granda parto de la nokto, plue liaj kruroj rompiĝis.”
“怎么样?先写服辩,后来是打,打了大半夜,再打折了腿。”

“Kio poste?”
“后来呢?”

“Poste liaj kruroj rompiĝis.”
“后来打折了腿了。”


“Kio do, post la rompiĝo de liaj kruroj?”
“打折了怎样呢?”


“Kio?...Kiu scias? Li eble mortis.”
“怎样?……谁晓得?许是死了。”

**********
我具体生翻硬译的就是这句:

“Kio poste do?li unue skribis la konfeso deklaranta la kulpo, poste estis batita, ja batita dum la plej granda parto de la nokto, plue liaj kruroj rompiĝis.”
“怎么样?先写服辩,后来是打,打了大半夜,再打折了腿。”

具体想法是:掌柜的或者别的什么人先问“后来怎么样”,某位顾客回答的时候,先是重复了一下问话,但是口气要放重一点,所以加一个do,相当于“哼,还说怎么样!”“服辩”就是认罪的供词,翻成la konfeso deklaranta la kulpo,是不是合适请指正,在“后来是打,打了大半夜”这里加了一个ja,就是说“哎,确实是打了大半夜”,“再打折了腿”的“再”翻译成“进一步”,所以用了plue,是不是合适也请批评指正。

以上。


完整帖子 kompletaj mesaĝoj:

 主题RSS Feed

powered by my little forum