头像

著作权受保护,和署名内容无关——从法律角度讨论您所述第2点

作者 aŭtoro: 许艺菲, 发表于 afiŝita je Sunday, May 11, 2025, 17:46 (63天前) @ esperantisto

(2)“王典”,非世界语者搞不懂。不利于世界语宣传。另外,“王典”隐含的两个含义,还有限制后人对其补充完善的意思,是吗?

法律保护著作权,其中“保护作品完整权”指作品不受篡改的著作者权利。由于法律保护《王典》编者的著作权,他人不能私自篡改《王典》。这一点,和该词典署名内容无关。后人能否对其补充完善,取决于编者是否授予后人“修改权”。
王授权某个网站“信息网络传播权”,因此《王典》可以在特定网站作网络传播。其它各项著作权大概是没有授权给他人的。
而《绿网世界语汉语词汇表》采用“CC BY-SA 4.0 国际知识共享协议”,编者授权了全世界的人们除署名权之外所有的权利,唯有要求修改者必须用同样的方式为新作授权,不能关起门来搞私有化。这种做法打破了知识的垄断,推动文化为人民服务。我们要肯定这种制度,它不是削弱著作权,而是用群众路线的方法,把知识的力量撒播出去,让更多人受益。


完整帖子 kompletaj mesaĝoj:

 主题RSS Feed

powered by my little forum