《玛尔塔》(18)

作者 aŭtoro: 雁过留声, 发表于 afiŝita je Tuesday, December 27, 2022, 08:43 (702天前) @ 雁过留声

《玛尔塔》(18)

En la ĉambro estis tri personoj, el kiuj unu leviĝis renkonte al Marta. Ĝi estis virino de meza aĝo, kun haroj de nedifinita koloro, glate frizitaj sub eleganta blanka kufo, kun sintenado iom rigida. Ŝia vizaĝo kun sufiĉe regulaj trajtoj ne havis ian klare difinitan karakteran esprimon, kaj, tiel same kiel la griza vesto sen iaj ornamoj, butonumita sur la brusto per vico da monotonaj butonoj, ĝi per nenio forpuŝis kaj per nenio altiris. Tio estis figuro, de la kapo ĝis la piedoj portanta la esprimon de oficeco; tiu virino eble estis kapabla en alia tempo kaj alia loko rideti libere, rigardi senteme, per kora movo etendi la manon por manpremo, sed ĉi tie, en tiu saloneto, en kiu ŝi akceptadis la personojn, kiuj bezonis ŝian konsilon kaj helpon, kaj aperadis en la karaktero de oficperistino inter tiuj personoj kaj la publiko, ŝi estis tia, kia ŝi sendube devis esti, ĝentila kaj bonmaniera, sed sindetena kaj singarda. Tiu ĉambro havis ŝajnon de saloneto; sed en efektiveco ĝi estis komercejo tia sama, kiaj estas ĉiuj aliaj komercejoj; ĝia mastrino proponadis siajn konsilojn, klarigojn kaj rilatojn al tiuj, kiuj ilin postuladis de ŝi, interŝanĝe kontraŭ reciproka servo en formo de mono. Ĝi estis ankaŭ puriĝejo, tra kiu pasadis homaj animoj, enirante el ĝi en la ĉielon de akirita laboro, aŭ en la inferon de kontraŭvola senlaboreco.

办公室里有三个女人,其中一个站起来招呼Marta. 这是个有点倨傲的中年女人,在精致的白帽子下面,露出梳得很光滑的颜色不分明的头发。在她四方形的脸上,正像她那件在胸前安了灰色纽扣的朴素的灰外衣一样,没有什么特色。这女人俨然有些官僚气派。也许,在别的地方和其他的场合,她会从容地微笑,温柔地顾盼,亲切地伸出手来和人握手,但是在这里,在她以正式的职业介绍人的身份接待请求她帮助和指点的人们的会客室里,她就表现得恰如其分,态度殷勤但又沉着而谨慎。这间好像客厅的房间,实际上只是一个交易场所,这种交易和任何商业上的交易完全一样:老板提供意见和指示,给予那些为此而来的人,并因此获得相当的酬劳。这地方有点类似涤罪所,人的灵魂通过这里进入天堂(假如他们得到了工作的话),或者沦入被迫失业的地狱。

Marta haltis momenton apud la pordo kaj ĵetis sian rigardon sur la vizaĝon kaj la figuron de la virino, kiu iris al ŝi renkonte. Ŝiaj okuloj, kiuj hieraŭ ĉiuminute pleniĝadis de larmoj, sed hodiaŭ estis sekaj kaj brilantaj, akiris la esprimon de neordinara akreco, eĉ preskaŭ penetremeco. Videble en ili koncentriĝis la tuta pensokapableco de la juna virino kaj penis penetri en la profundon de la persono, kies buŝo devis elparoli juĝon pri ŝia estonta suferado aŭ trankvileco. La unuan fojon en sia vivo Marta nun venis al iu pro negoco; estis unu el la plej gravaj negocoj de malriĉaj homoj: bezono de laborenspezo.

— Estimata sinjorino kredeble havas bezonon al la informa oficejo? — diris la mastrino de la loĝejo.

“太太,您是找介绍所的吧?” 女主人问。

— Jes, sinjorino, — respondis la venintino. — Mi estas Marta Swicka.

“是的,” 来人回答,接着说,“我叫Marta Swicka”

— Volu sidiĝi kaj atendi momenton, ĝis mi finos la interparoladon kun tiuj sinjorinoj, kiuj venis antaŭe.

“请坐下等一会,我和先来的两位女士还没有谈完呢。”

Marta sidiĝis sur seĝo, kiu estis montrita al ŝi, kaj nur nun ŝi direktis sian atenton al la du aliaj personoj, kiuj troviĝis en la ĉambro.

Marta在指给她的椅子上坐下了,现在她才把注意力转到同在房里的另外两个女人身上。

(未完待续)


完整帖子 kompletaj mesaĝoj:

 主题RSS Feed

powered by my little forum