半翻译

作者 aŭtoro: dalianjasco, 发表于 afiŝita je Friday, March 24, 2023, 21:58 (391天前) @ 雁过留声

首先,大概这含义很模糊,多少才算大概?百分之十,还是百分之三十,还是百分之五十?这标准因人而异。而即便是大概也得保证其准确性才行——除非机器弄错了你也觉得无所谓。无所谓对错的译文,估计只有文学作品之类才行了,毕竟文学作品本身就允许胡编乱造。合同、机器说明书等事关重大的文件估计没人敢马虎了事吧。

第二,让机器去体会和分辨人类细腻感情,这并非是机器必须要做到的。毕竟,在人类社会里,在大多数情况下,领悟不出别人的细腻感情也不会影响人际交往和工作。机器只需干好它能干的事情就行了。

机器翻译的存在会减少对人工翻译的需求,这是肯定的。不过,只要对译文的对错有要求的话,那么机器永远替代不了人。因为搞错所导致的一切不良后果,机器不会对此负责!所以,在机器面前,背锅能力才是人类的核心竞争力(笑)。


完整帖子 kompletaj mesaĝoj:

 主题RSS Feed

powered by my little forum