成本问题不得不重视
人脑当然能翻译出来,但只用人脑一个小时顶多六七百汉字。而半翻译一个小时六七千汉字,是它的十倍!
当然,半翻译只是个半成品而已,所以不能以成品的质量标准来衡量它!!!(三个感叹号表示特别强调)
说句实在话,翻译是一门艺术,艺术永远都只有更好,没有最好。对于小说,只要没有大的错译漏译,那么对译文的评价就是见仁见智了,有些读者偏爱直译些,有些则偏爱意译些,没有一个具体标准的。再说,小说本身就允许胡编乱造,所以,很多时候了解一下其内容即可,对其内容的真实性大可不必深究。这样一来,就没必要花上大把大把的时间精力乃至金钱去潜心搞个自认为很不错的译本了。
先弄个半翻译,让读者了解一下大概,如果实在是有需要的,再根据半翻译认真地翻译成全翻译。这对谁来说都有好处。如果对质量更无要求的话,那干脆扔给机器翻译,几万字不到一分钟就完成。
完整帖子 kompletaj mesaĝoj:
- 若每句都这样分析,玩不起啊!除非专业教学者有必要这样做! -
雁过留声,
2023-04-11, 15:36
- 我为什么要这样做? -
雁过留声,
2023-04-11, 15:52
- 没时间,没经费,没干劲。也只能这样浅尝辄止了! -
雁过留声,
2023-04-11, 16:28
- 玩玩即可 -
dalianjasco,
2023-04-11, 17:12
- 我期待机器翻译能成功! -
雁过留声,
2023-04-11, 17:20
- 你把这两句用机器翻一下看看,我差,机器更差,还不如我呢! -
雁过留声,
2023-04-11, 17:39
- 成本问题不得不重视 - dalianjasco, 2023-04-11, 21:22
- 技术没问题,成本很有问题。 - dalianjasco, 2023-04-11, 21:00
- 你把这两句用机器翻一下看看,我差,机器更差,还不如我呢! -
雁过留声,
2023-04-11, 17:39
- 我期待机器翻译能成功! -
雁过留声,
2023-04-11, 17:20
- 玩玩即可 -
dalianjasco,
2023-04-11, 17:12
- 没时间,没经费,没干劲。也只能这样浅尝辄止了! -
雁过留声,
2023-04-11, 16:28
- 若每句都这样分析,玩不起啊!除非专业教学者有必要这样做! -
zhangwei,
2023-04-11, 21:02
- 花果山水帘洞人氏 -
雁过留声,
2023-04-12, 06:56
- 您真给我出了一道难题! - 雁过留声, 2023-04-12, 08:29
- 花果山水帘洞人氏 -
雁过留声,
2023-04-12, 06:56
- 我为什么要这样做? -
雁过留声,
2023-04-11, 15:52