Poemo en prozo(散文诗) ,诗中一译词更正。

作者: gajo @, 来自: Yiyang-urbo, Hunan-provinco, Ĉinio 湖南益阳, 发表于: Saturday, July 17, 2021, 10:40 (236天前) @ 邱金平(鄂宜昌葛洲坝)

Verkis: Ĝinping
Tradukis: Ĝinping

Viaj paŝoj estas tre, tre delikataj.
Vi, el mia sonĝo eniras en ŝian sonĝon, kiel blovo da vespera venteto, kiu ŝtele trapasas la latuslegeton(lotuslageton) sub la luno; kiel kvieta rivereto, kiu malrapide trafluas ĉiujn litojn por malsanuloj.
Kun kelke da ĝemado de vortoj diritaj en mia sonĝo, helpe de l' stellumo hela, mi tredas fadeneton de amo tra grapolo da kristala ĉirkaǔkolo(tra rozario da perloj en kristala kolcheno?) kaj surmetas ĝin sur vian belan bruston.
Kiom da dolĉaj rememoroj estas en profunda nokto! Vi injektiĝas(injektas?) tre milde, alpordas(alportas?) la boligitan akvon multfoje, kaj parolas tre, tre dolĉe ……La sonĝo estas tiel bela kiel poemo.
La vundo de malsanuloj resaniĝas en nokta konsolo, la sufero de malsanuloj endormiĝas trankvile en nokta sino.
Tiu blanka poplo ekster la fenestro, ludas kun profunda sento noktluman melodion(serenadon?) de l' steloj kaj la luno.
La nokto, estas tiel kvieta ……


----
kara Qiu, saluton! via poemo tre belas; kaj la traduko ankaw tre belas!
lotuslageto, via korektato; kaj miaj proponoj nur referenco al vi.
pardonon!
tutamike
Gajo

--
Gajo Li Chuanhua


完整帖子:

 主题RSS Feed

powered by my little forum