世界语发音 关于母语比较 和 国际音标

作者: NEM, 发表于: Friday, October 15, 2021, 11:32 (146天前) @ XuYifei

外语的某个音 “像” 哪个音,这是有趣的问题。David ,中国人听着像 “大卫”、“戴卫”,日本人听着像“大辟德”,Catherine,中国人听着像 “凯瑟琳”,俄罗斯人听着像“卡捷琳”。所以用“像什么音”描写外语发音,不靠谱。

世界语的“音系”和汉语真的完全不能划等号吗?有的地方不能,比如 世界语的 b /p = 汉语 b /p ,不成立。但是 世界语 a /i /u = 汉语 a /i /u 成立(如果和英语比较,麻烦倒很多:长音啦,短音啦,不长不短啦。以汉语为母语的人绕道英语学世界语,花很多冤枉力气)。中国人教学世界语,多研究世界语和汉语的异同,才有效。中国人学英语大多学不到位,把英语的 b/p 当做汉语的 b/p,又用自己学的不到位的英语解释世界语,南辕北辙。

国际音标的用处就是科学的准确的描写各种语音。但是,人们还通常会找一些简化的做法,例如把英语的、法语的R、俄语的 P 这三个不同的音都标为 /r/。这就可能使学过那几种语音的人发错世界语的 R。

教师具备语音学理论知识,可以更有效地指导学生,但是学生不一定需要系统地学习语音学。以前的外语课本从语音描写入手,是因为那时候缺少传递语音的设备,现在传送语音不困难了,请发音准确的人发音就可以了。


完整帖子:

 主题RSS Feed

powered by my little forum