翻译西班牙语和日语国家的地名人名

作者: Repluvinta Ter @, 来自: 连云港市东海县, 发表于: Sunday, March 19, 2017, 12:04 (1817天前)

西班牙语发音与世界语发音较为接近,所以我认为:遇到西语的人名地名按竟似音翻译,卡斯特罗为Kastro,“卡斯特罗的苹果”为la pomo de Kastro 而不是 Kastra pomo,因为西语中Kastra是卡斯特拉的意思。“圣 荷赛”为 San Hxose,因为西语中j的发音语世界语中的hx的发音相同,PMEG中的Sanjoseo发音不准,把人家的地名翻译的很别扭。切格瓦拉Che Guevara的名字因写成Gxe Gevara。总而言之,翻译西语国家的人名地名不要用o和a 的词尾。直接按人家的发音。
日语中的人名地名(除东京的重要城市以及日本重要的官职名),其他的一律用世界语转些,如W用Ux,虽然人名地名是名词,但也不要用o和a词尾,人家怎么写,世界语就怎么写。如Kauxabata穿岛康成。
如果大家有意见,可以批评我

翻译西班牙语和日语国家的地名人名

作者: Onklo, 发表于: Monday, March 20, 2017, 01:26 (1816天前) @ Repluvinta Ter

我个人认为最好是把原文保留。

如果无法书写原文,如泰文,就请懂的泰文的人帮忙。

如果懂得发音,就把世界语的发音放在括弧里头。我个人在翻译维基百科的时候是这样做的。一来对原人名,地名的尊敬,也可以让读者知道这是原文。

Steven Allan SPIELBERG KDE (naskiĝis la 18-an de decembro 1946[1] en Cincinnati, Ohio) estas usona filmreĝisoro, scenaristo kaj kinproduktoro.

Perako - malaje Perak aŭ Negeri Perak, plenforme Perak Darul Ridzuan - estas unu el la 13 subŝtatoj, kiuj konsistigas Malajzion

Simpang Empat aŭ Simpang Ampat (ĉine: 四叉港) estas urbeto en Perliso, Malajzio

这是个人的看法

主题RSS Feed
powered by my little forum