翻译西班牙语和日语国家的地名人名
西班牙语发音与世界语发音较为接近,所以我认为:遇到西语的人名地名按竟似音翻译,卡斯特罗为Kastro,“卡斯特罗的苹果”为la pomo de Kastro 而不是 Kastra pomo,因为西语中Kastra是卡斯特拉的意思。“圣 荷赛”为 San Hxose,因为西语中j的发音语世界语中的hx的发音相同,PMEG中的Sanjoseo发音不准,把人家的地名翻译的很别扭。切格瓦拉Che Guevara的名字因写成Gxe Gevara。总而言之,翻译西语国家的人名地名不要用o和a 的词尾。直接按人家的发音。
日语中的人名地名(除东京的重要城市以及日本重要的官职名),其他的一律用世界语转些,如W用Ux,虽然人名地名是名词,但也不要用o和a词尾,人家怎么写,世界语就怎么写。如Kauxabata穿岛康成。
如果大家有意见,可以批评我