求译
作者: Sennomo, 发表于: Thursday, June 18, 2020, 10:02 (630天前)
我的老头子18年前因病死在南方。我的大儿子和二儿子五年前因车祸也死了。小儿子今年23岁,尚未成家,他在张老板的酒店里打工了两年。他整天游手好闲,啥也不干,现在看是没出息,不知道他将来会成啥样。
试译 provi
作者: Solis , 来自: Urumqi, Xinjiang, Ĉinio 新疆乌鲁木齐, 发表于: Friday, June 19, 2020, 14:48 (629天前) @ Sennomo
编辑: Solis, 时间: Friday, June 19, 2020, 20:36
我的老头子18年前因病死在南方。我的大儿子和二儿子五年前因车祸也死了。小儿子今年23岁,尚未成家,他在张老板的酒店里打工了两年。他整天游手好闲,啥也不干,现在看是没出息,不知道他将来会成啥样。
Mia edzĉjo mortis en la suda Ĉinio antaŭ 18 jaroj. Ankaŭ mia plej aĝa filo kaj la aĝe dua filo mortis antaŭ 5 jaroj. La juna filo estas 23-jara fraŭlo, ankoraŭ ne edziĝinta. Li dungiĝas en hotelo de Mastro Zhang. Li ĉiam estas ĝuema kaj nenion faranta. Li havas neniun atingon nun, kaj mi ne scias, kia li estos en la estonteco.
--
绿网 中国世界语网站
http://reto.cn
Verda Reto koni ĉinion per esperanto
http://esp.reto.cn
试译 provi
作者: anniespera, 来自: 广州 Guangzhou, Ĉinio, 发表于: Saturday, June 20, 2020, 09:57 (628天前) @ Solis
我的老头子18年前因病死在南方。我的大儿子和二儿子五年前因车祸也死了。小儿子今年23岁,尚未成家,他在张老板的酒店里打工了两年。他整天游手好闲,啥也不干,现在看是没出息,不知道他将来会成啥样。
Mia edzĉjo mortis en la suda Ĉinio antaŭ 18 jaroj. Ankaŭ mia plej aĝa filo kaj la aĝe dua filo mortis antaŭ 5 jaroj. La juna filo estas 23-jara fraŭlo, ankoraŭ ne edziĝinta. Li dungiĝas en hotelo de Mastro Zhang. Li ĉiam estas ĝuema kaj nenion faranta. Li havas neniun atingon nun, kaj mi ne scias, kia li estos en la estonteco.
一些细节未译出:
我的老头子18年前因病死在南方。---- 因病
我的大儿子和二儿子五年前因车祸也死了。---因车祸
他在张老板的酒店里打工了两年。---两年
小儿子今年23岁,尚未成家,fraŭlo, ankoraŭ ne edziĝinta.
*fraŭl/o
1 Ne edziĝinta viro: 未婚男子
我调整一下,不一定对,欢迎指正!
我的老头子18年前因病死在南方。我的大儿子和二儿子五年前因车祸也死了。小儿子今年23岁,尚未成家,他在张老板的酒店里打工了两年。他整天游手好闲,啥也不干,现在看是没出息,不知道他将来会成啥样。
Mia edzĉjo mortis DE MALSANO en la suda Ĉinio antaŭ 18 jaroj. Ankaŭ mia plej aĝa filo kaj la aĝe dua filo mortis EN TRAFIKA AKCIDENTO antaŭ 5 jaroj. La juna filo estas 23-jara fraŭlo. Li dungiĝIs en hotelo de Mastro Zhang DU JAROJN. Li ĉiam MALDILIGENTAS KAJ FARAS NENIAN SERIOZAN LABORON. Li havas neniun atingon nun, kaj mi ne scias, kia li estos en la estonteco.
王典:【身故】
---------------------
因病身故 morti de malsano
PIV
*mort/i (ntr)
1 Ĉesi vivi, perdi la vivon: morti de malsato, per la glavo, sub ies mano, pro vundo, sur ŝtiparo, en sia lito, en batalo, morti de enuo, de amo; la sekreto mortis kun li.
王典:
死
---------------------
①(失去生命) morti; trovi la morton: 病[饿,冻]死 morti de malsano [de malsato, de malvarmo] / 早死 morti juna; antaŭtempe [tro frue] morti / 暴死 morti violentan [akcidentan] morton / 死于车祸 morti [trovi morton] en trafika akcidento
【游手好闲】
---------------------
[yóushóu-hàoxián] maldiligenti; mallabori; esti nenifarema; vivi senokupan vivon: 游手好闲,不务正业 esti maldiligenta kaj fari nenian seriozan laboron
【无奈何】
---------------------
[wúnàihé] ①(没有办法) povi fari nenion kontraŭ: 他整天游手好闲,母亲也无奈他何。 Li maldiligentas tuttage, kaj lia patrino povas fari nenion kontraŭ li.
PIV
maldiligenta. Ne ema al laboro k peno:
maldiligentiZ. Ne emi agi, esti malpenema, nenion faradi.
pro 还是 de?
作者: Solis , 来自: Urumqi, Xinjiang, Ĉinio 新疆乌鲁木齐, 发表于: Saturday, June 20, 2020, 11:04 (628天前) @ anniespera
谢谢安老师。我的译文确实忘了几个地方。
因病去世,你的表达是 morti de malsano,能否用 morti pro malsano?同理,因车祸去世,你写的是 morti en trafika akcidento,能否写成 morti pro trafika akcidento?
--
绿网 中国世界语网站
http://reto.cn
Verda Reto koni ĉinion per esperanto
http://esp.reto.cn
pro 还是 de?
作者: anniespera, 来自: 广州 Guangzhou, Ĉinio, 发表于: Saturday, June 20, 2020, 17:32 (628天前) @ Solis
因病去世,你的表达是 morti de malsano,能否用 morti pro malsano?同理,因车祸去世,你写的是 morti en trafika akcidento,能否写成 morti pro trafika akcidento?
我觉得pro也是可以的,至少理解上没有歧义,也很直白。
A, morti de malsano
我为什么用de? 这是查例句中看到的,就拿来用了。
例句为什么用de? 我从未想过这个问题,我觉得语言问题,如果不是专门研究语言的,很多时候“知其然”就够了,而“知其所以然”要花费太多的时间精力,即便如此,也未必完全做到。国内专门研究语法和语言学的专家也是这个看法。
但就这个问题而言,我还是查了一下,我们看看曹语法书中相关内容吧:
前置词-de 项下,我们可以看到这样的描述:
DE
1. 与动词发生关系
3)表示原因,意思是“由于”,“因”。例如:
①De semo putra venas frukto ne nutra. (Z)〔坏种
结瘦果。〕
②La knabino ruĝiĝis de honto.〔女孩羞红了脸。〕
③De zorgoj, ne de jaroj blankiĝas la haroj. (Z)
〔使人早生白发的是忧虑,不是岁月。〕
④La birdo certe mortis de malvarmo. (Z)〔这只鸟
肯定是冻死的。〕
B,en trafika akcidento
曹语法前置词en 项下:
EN
5. 表示在某种情况下。例如:
① Mi vagis en granda mizero. (Z)〔我在大苦难中流
浪。〕
② Mia pulso en takto batas.〔我的脉搏有节奏跳动〕
③ Li aĉetis librojn en granda nombro.〔他买了大量的180
书。〕
④ Esti en sia elemento. (Z)〔处于非常适合自己的生活
环境中。〕
⑤ Vivi en silko kaj veluro, en ĝojo kaj plezuro. (Z)
〔过着衣锦食甘、无忧无虑的生活。〕
⑥ Estas tubero en la afero. (Z)〔事情进展得不顺利。〕
6. 表示行为在某种情况下发生。例如:
① Li kuris malsupren en (per) kelkaj saltoj.〔他几跳
就跑下去了。〕
② En longaj girlandoj pendis mirindaj kreskaĵoj. (Z)
〔奇妙的植物悬挂在长长的花环中。〕
③ La akvo bolas en la temperaturo de 100 gradoj
centezimalaj. 〔水在摄氏 100 度开。〕
C,语法书与经典作品,优秀作品:
很多人说不需要学习语法,语法书更不必通读,但我觉得是必须的。不通读你怎么知道语法术语,你怎么知道到哪里去查找?
况且,通读语法书是很有价值的,花同样的时间读其他的书远不如读一般语法书收获大,因为语法书里的句子都是典范。而且句子大多短小,配有中文译文,实在是初学者的最好的阅读材料。前提是,你别把它看做语法书,别去研究中文解释,否则多半会让你头疼,让你读不下去。你只做一般的书看一遍就行了。这一遍下来,你至少知道了最基础的语法术语和语法现象,接触了大量好的表达。以后有了问题,大致知道怎么在语法书中找到答案。
有些人说自己不爱读经典作品,觉得那些老古董浪费时间精力。这固然是可以的,但我愿意读一些,这样至少在我看到一些有文化底蕴的优秀作家写出来的东西时,基本能看得懂其中的“引经据典”和“言外之意”。中国的优秀作家,哪个不是读了大量的经典作品?他们写出来的东西不可避免有其中的痕迹,一个只会基本上表达清楚自己意思的以前的民工,是读不懂很多作品的,就算报纸小说,里面很多表达也是看不懂的。当然,现在这个问题基本上没有了,拜手机所赐。虽然很多人对于玩手机有诸多差评,但我看到的是,手机大大提升了人们,尤其是受教育程度不高的人群的文化修养。因为即便是网络小说,穿越什么没太多营养的作品,里面也多多少少含有一些好的词汇,一些典故,很多文字表达上还是大大超越了那些受教育程度不高的人的水平的。长期看这些文字表达,自己的水平自然会提高。而如果将这些文化程度不高的人聚集在一起,不让他们接触超越自身水平的表达,只靠他们自己的交流,就是实践一万年,他们也未必能提高。
目前世界语界平均的程度(至少中国是这样)也不比当初的农民工高出多少,倘若你不多读一些优秀的文字作品,只想靠所谓是实践来提升,真的不容易。
有些人说,简单的表达就是最好的表达,语言不就是为了交流吗?简单点大家都轻松。
这样的话我初学时也问过为我启蒙的妙慧师父,记得又一次碰到一个什么记不清的表达了,只记得我问他:师父,明明这样简单就可以了,为啥用这么不好理解的表达呢?现在我明白了。
我们看看这样两个表达:
哇,真好看!
哇,美轮美奂啊!
真的是最简单明了的表达就是最好的表达吗?
现在哪怕是文化程度不高的人也知道后者表达更高大上,因为电视网络等途径,他们接触到了好的表达,审美能力提升了。若是20年前,他们定会说:美轮美奂?神马东西?!好好说话不行啊?!说人话!拽什么拽啊?!
什么是好的表达?怎么提升自己表达的水平?最简单可行、不用求人的做法,就是多看好的作品。闭门造车不是好办法。
要想写一手好字,临帖是基础,多看不同风格的大家之作才能开阔眼界,提升审美眼光。只看刚会写字的人的字体,只跟他们交流,想要提升,真的不容易。当然有特例,有些人天生一笔好字,也正是这些人为字体的水平提升奠定了基础。但这样的人太少了!绝大多数的人还是要走临帖读贴的路子。事实上,我们每个人学写字的时候也都是在临帖。只是大部分人记住了笔画就不再关注帖子了。尽管如此,生活中的帖子随处可见,在这种环境下,即便不是有意,但基本的审美还是有的。而世界语界没有这个环境,需要自己主动去找好的作品,好的文字表达,来提升自己的水平,至少是审美的眼光。
风格问题
作者: 东莞打工妹, 发表于: Sunday, June 21, 2020, 17:40 (627天前) @ anniespera
哇,真好看!——许渊冲说。
哇,美轮美奂啊!——周克希道。
对于《包法利夫人》的中文译本,人们更喜欢许的。
看来,中华大地,农民式文盲居多。
钱钟书写不出《边城》;沈从文写不出《围城》。
各有千秋。
得诺奖的却是农民莫言。高大上的教授们目瞪口呆,羡慕嫉妒恨。于是,上海人陈丹青说他从未读过莫言的东西,所以不方便评价。但是他又补充了一句,“没有读过莫言的东西,但我知道他获诺奖与作品无关。”
哈哈……
ne temas pri stilo
作者: anniespera, 来自: 广州 Guangzhou, Ĉinio, 发表于: Tuesday, June 23, 2020, 11:56 (625天前) @ 东莞打工妹
编辑: anniespera, 时间: Tuesday, June 23, 2020, 11:57
好文章!学习了!谢谢!
是我没有说清楚,抱歉!
我要说的是,不是最简单的表达就一定是最好的表达。
还有,我说农民工时都加上了“以前的”几个字,这“以前的”我指的主要是收音机普遍使用之前。那时的农民工文化程度普遍很低,写出的家信,大体意思也许能表达清楚,但通常很多文句不通,错字白字很多,更不要谈什么“文体”的优美了。但他们的口语没有问题,毕竟是母语,有母语环境。
现在的农民工,由于电视,尤其是手机的普遍使用,主动或被动,自觉或无意识地接触了大量优秀的文字表达,平均文化程度相当高。而莫言,却不是一般的农民工,我虽没看过他的介绍,但想必他除了手机电视外,应该还看了不少的优秀文学作品吧。他的水平可不是一般的农民工水平。
简单的表达,如优秀的初级读物,虽然用词基础,语法浅显,但表达却是很规范的。也是好的作品。但前提是,规范表达。世界语者没有多少有民族语那种母语环境的,但我们可以通过多看优秀作品来弥补。以前QQ群里也有一人学了多种语言,而且汉译了一些作品,对世界语学习浅尝则之,说大致能表达清楚就行了。他自认为自己水平足够了,但有一次他问一老外几个问题,那老外说:你想说什么?我看不懂。但中国人都看得懂,反正我是看懂了。但,要老外看得懂才行啊!
莫言能获奖,一半功劳属于翻译人员。
作者: dalianjasco, 发表于: Wednesday, June 24, 2020, 17:23 (624天前) @ 东莞打工妹
诺奖评委看的应该是翻译成外文(英文?瑞典文?)的莫言作品。所以,若莫言能获奖,一半功劳属于翻译人员。所以,准确来说是莫言中文作品的外文译本获奖。
翻译是一门艺术,而艺术作品是没有最好的,只有更好。对于翻译质量的评估,也是见仁见智。翻译过去,信息多少有些失真,尤其是文学作品的翻译,而译者往往会有意无意地往里面夹带私货,这样失真度就更大了。
莫言能获奖,一半功劳属于翻译人员。
作者: anniespera, 来自: 广州 Guangzhou, Ĉinio, 发表于: Thursday, June 25, 2020, 11:13 (623天前) @ dalianjasco
臣附议!
试译 provi
作者: 小虫, 发表于: Tuesday, June 23, 2020, 08:51 (625天前) @ Solis
我的老头子18年前因病死在南方。我的大儿子和二儿子五年前因车祸也死了。小儿子今年23岁,尚未成家,他在张老板的酒店里打工了两年。他整天游手好闲,啥也不干,现在看是没出息,不知道他将来会成啥样。
Mia edzĉjo mortis en la suda Ĉinio antaŭ 18 jaroj. Ankaŭ mia plej aĝa filo kaj la aĝe dua filo mortis antaŭ 5 jaroj. La juna filo estas 23-jara fraŭlo, ankoraŭ ne edziĝinta. Li dungiĝas en hotelo de Mastro Zhang. Li ĉiam estas ĝuema kaj nenion faranta. Li havas neniun atingon nun, kaj mi ne scias, kia li estos en la estonteco.
1. 我的老头子,也许直接说成“Mia edzo”较好。 原文里涉及到三个儿子:Mia edzo mortis antaŭ dek ok jaroj en la suda Ĉinio. Miaj unua kaj dua filoj ankaŭ trovis la morton en trafika akcidento. Mia tria filo, nur dudektrijara, ankoraŭ ne edzigita, laboris ...
2. 没出息,也可以:li havas malpli vastan perspektivon.
3. 不知道他将来会成啥样。 mi ne scias, kio li fariĝos en la futuro.