peti instruon

作者: gajo @, 来自: Yiyang-urbo, Hunan-provinco, Ĉinio 湖南益阳, 发表于: Wednesday, August 19, 2020, 09:41 (568天前)

el P71 el la libro romano <VENENO KARA> estas jena frazo:
---"Do kiam oni parolas al mi pri eminentulo iu aw tiu, mi demandas al mi, al kiu mankas ghojo pro lia gloro? Kiom da olduloj kaj infanoj pereis sub liaj kaleshoradoj? Al kiu nuptofesto mankas lia kanto, kaj al kiu funebranto liaj larmoj, dum li dedichis sian tempon al altighado?"
---
jen miaj demandoj:
1/ kiun indikas la "li,liaj"?
2/ kiel oni devas la tekston enchinigi?
dankon kun plensincereco!
Gajo

--
Gajo Li Chuanhua

那么怕绿帽子吗

作者: 稀里糊涂, 发表于: Wednesday, August 19, 2020, 11:12 (568天前) @ gajo

当今时代,打个绿帽子就那么难吗?
真心实意请教,请不要设置障碍,让他人阅读困难!

还比不上不打帽子

作者: dalianjasco, 发表于: Wednesday, August 19, 2020, 17:08 (568天前) @ 稀里糊涂

我觉得,如果打不出带帽字母的,索性不打都要比加个x或是h之类的要方便阅读。应该说,只有很少一部分有带帽字母的单词去了帽子后会出现歧义。

加上x或是h后,单词会变长(尤其是x,连单词的美观性都给破坏了。),就类似是一个条形码,而人的视野范围是有限的,长单词多起来,势必影响阅读效率,并且加速眼睛疲劳度。

你干脆连字都别看了

作者: chigo, 发表于: Friday, August 21, 2020, 11:21 (566天前) @ dalianjasco

看字太累,别看了

那你干脆连电梯都别坐了

作者: dalianjasco, 发表于: Friday, August 21, 2020, 17:04 (566天前) @ chigo

需要让读者看得愉快才能引起读者兴趣的。有舒服些的方式你偏要辛苦?那你别坐电梯了,走楼梯吧。

我万分赞同Dalianjasco的观点!

作者: 虾吵, 发表于: Friday, August 21, 2020, 21:07 (566天前) @ dalianjasco

同题

Kiu estas "Li"?

作者: chigo, 发表于: Friday, August 21, 2020, 11:23 (566天前) @ gajo

Kiu estas "Li"? Eble en antaŭaj tekstoj la aŭtoro menciis.

peti instruon

作者: gajo @, 来自: Yiyang-urbo, Hunan-provinco, Ĉinio 湖南益阳, 发表于: Saturday, August 22, 2020, 20:58 (565天前) @ gajo

el P71 el la libro romano <VENENO KARA> estas jena frazo:
---"Do kiam oni parolas al mi pri eminentulo iu aŭ tiu, mi demandas al mi, al kiu mankas ĝojo pro lia gloro? Kiom da olduloj kaj infanoj pereis sub liaj kaleŝoradoj? Al kiu nuptofesto mankas lia kanto, kaj al kiu funebranto liaj larmoj, dum li dediĉis sian tempon al altiĝado?"
-- 我衷心感谢各位朋友对我所提问题的关注!
这段文字我经过考虑,现试译 如下,请各位老师教正。谢谢!
Jen estas mia ĉinlingva traduko.
Dankon pro via korektado : 当有人跟我说起名人某某某时,我不禁自问:不知道现在谁正因为他的荣耀而陷入悲伤呢?不知道在他的马车轮下有过多少老人小孩的冤魂呢?哪家的婚礼他去献歌祝贺过?哪家的丧事他去垂泪吊唸过?没有!他,只把时间和精力都用在了沽名钓誉,向上迁升方面了。

Gajo

--
Gajo Li Chuanhua

您老也学会戴帽子了

作者: 恭喜, 发表于: Saturday, August 22, 2020, 21:54 (564天前) @ gajo

看来逼一逼也是有好处的,这不,您学会了世界语字母的输入。
脑子越用越灵活。多用脑子,还可以预防老年痴呆症。
向您老学习!
Sanon al Vi!

您老也学会戴帽子了

作者: gajo @, 来自: Yiyang-urbo, Hunan-provinco, Ĉinio 湖南益阳, 发表于: Sunday, August 23, 2020, 12:04 (564天前) @ 恭喜

koran dankon pro via reago kaj propono!

--
Gajo Li Chuanhua

沽名钓誉对应的是哪个原文单词?

作者: dalianjasco, 发表于: Sunday, August 23, 2020, 16:57 (564天前) @ gajo

如题

peti instruon

作者: Minosun, 来自: Pekino, 发表于: Tuesday, August 25, 2020, 22:01 (561天前) @ gajo

---"Do kiam oni parolas al mi pri eminentulo iu aŭ tiu, mi demandas al mi, al kiu mankas ĝojo pro lia gloro? Kiom da olduloj kaj infanoj pereis sub liaj kaleŝoradoj? Al kiu nuptofesto mankas lia kanto, kaj al kiu funebranto liaj larmoj, dum li dediĉis sian tempon al altiĝado?"

当有人跟我说起某某名人时,我不禁自问:是谁因他的荣光而失去了欢乐?有多少老人和孩子丧命于他的马车轮下?谁家的婚礼上没有他的赞歌?哪个送葬人不流着他的眼泪?而他只忙于加官进爵。

主题RSS Feed
powered by my little forum