求译

作者: Lern, 发表于: Tuesday, February 02, 2021, 02:55 (401天前)

有没有同志能帮忙翻译一下这些:
1、实践是检验真理的唯一标准
2、让一部分人先富起来
3、只生一个好
4、时间就是金钱
5、理解万岁
6、贫穷不是Shèhuì主义
7、科学技术是第一生产力
8、发展是硬道理
9、与国际接轨
10、科教兴国

试译

作者: Solis ⌂, 来自: Urumqi, Xinjiang, Ĉinio 新疆乌鲁木齐, 发表于: Tuesday, February 02, 2021, 11:48 (401天前) @ Lern
编辑: Solis, 时间: Tuesday, February 02, 2021, 11:59

有没有同志能帮忙翻译一下这些:
1、实践是检验真理的唯一标准
2、让一部分人先富起来
3、只生一个好
4、时间就是金钱
5、理解万岁
6、贫穷不是Shèhuì主义
7、科学技术是第一生产力
8、发展是硬道理
9、与国际接轨
10、科教兴国

1. Praktiko estas la sola kriterio por vero.
2. Parton de homoj riĉiĝu antaŭ alia parto.
3. Naski nur unu infanon estas konvena (aŭ taŭga?).
4. Tempo estas mono.
5. Dankon al komprenado!
6. Malriĉeco ne estas socialismo.
7. Scienco kaj tekniko estas la ĉefa produkta kapablo.
8. Disvolviĝo estas necesa.
9. Sekvu la internaciajn normojn
10.Re-prosperigu la ŝtaton per sciencko kaj edukado.

不一定完全准确,欢迎讨论,一起学习,共同提高。
另外,原文的口号,也不一定都正确。譬如,“只生一个好”,起码现在已经是必须纠正的观念了。

--
绿网 中国世界语网站
http://reto.cn
Verda Reto koni ĉinion per esperanto
http://esp.reto.cn

回复

作者: lern, 发表于: Tuesday, February 02, 2021, 13:00 (401天前) @ Solis

您好。感谢您的回复。鉴于口号世译需要简短、无语法错误、忠于原文、不拗口等,个人觉得以下问题可以讨论:
3. Naski nur unu infanon estas konvena (aŭ taŭga?).
不如用“bona”?
直译。
5. Dankon al komprenado!
可以改成:Vivu komprenado!
当时刘勇先生提出这句口号时说,这“不是为个人乞求‘怜悯式的理解’,而是希望得到后方人民在更高层次上的理解”。一直说“Dankon”,不知人之前是否乞求!另外,为什么这句话这么出名?在改革开放时期,人们思想碰撞非常激烈。理解成了一种社会心理状态。正是这句话激励青年们在改革开放中走向成熟。社会总是需要理解。理解永远存在。用“vivu”正好可以表示这个。如强调以人为本,还可以说:Vivu en komprenado! 或者Vivu komprenadon!
受这句启发,第一句是否可用“praktikado”?检验真理,不会一劳永逸。
7. Scienco kaj tekniko estas la ĉefa produkta kapablo.
第一生产力是否可以用“primara produktiveco”?
8. Disvolviĝo estas necesa
可以改成:Disvolviĝo estas la lasta vorto.
语气更强烈。
10. Re-prosperigu la ŝtaton per sciencko kaj edukado.
可以改成:Re-prosperigu la landon per scienco kaj edukado.
“ŝtaton”太拗口。

回复

作者: , 发表于: Tuesday, February 02, 2021, 14:00 (401天前) @ lern

试译

作者: , 发表于: Tuesday, February 02, 2021, 13:59 (401天前) @ Solis

试译

作者: Weijian JIAN, 来自: Terglobo, 发表于: Tuesday, February 02, 2021, 22:04 (400天前) @ 我
编辑: Solis, 时间: Wednesday, February 03, 2021, 08:48

Dormema, mi tamen provus, ludece / liber-stile / ignorante ĉian etikan respondecon de amatora tradukanto, transdoni la sencon de tiuj propagandaĵoj (el tiu nia “iamo longe for”….) jene:

1. Vero aŭ malvero, ne distingeblas krom el praktiko.

2. (Ebligo de) La “laŭ-vica riĉigo de la popolanoj”. / (La idilia vizio en kiu) Unuj riĉiĝas, aliaj tuj sekvas… Aŭ: La fru-riĉiĝintoj la malfru-antojn kun-riĉigas.
3. Sola infano — senlima beno!
4. Sekundo forfluinta, dolaro elspezita.
5. (Uzate en iom malsama kunteksto?) Enorme aplaŭdinde, senti alies senton! (Honeste mi ne komprenas tiun frazon, nek plu memoras kiam / kie estis ek-uzita tiu slogano.)
6. Malriĉeco socialismon ne karakterizas. / Popolo nekontenta — socialismo nekompleta.

7. Scienco kaj teknologio, pli ol ĉio cetera, motoras la (nacian) produktadon.

8. Nenia fanfarono sen (ekonomia) disvolviĝo.

9. Iru la vojon tutmonde iratan!

10.Scienco kaj edukado forta, lando prospera!

试译

作者: , 发表于: Tuesday, February 02, 2021, 22:36 (400天前) @ Weijian JIAN

试译

作者: Ĝinping 邱金平(鄂宜昌市葛洲坝), 发表于: Tuesday, February 02, 2021, 23:54 (400天前) @ Weijian JIAN

译文句子繁重,理解吃力,仿佛是在“弯弯绕”。
像这类口号式译句,要的是句子精炼,表达清晰,用词尽可能表述原文达意,易于普通人更好的理解。
请把你的译文再翻译成汉语,恐怕与原文句子面目全非了!
形成了另一个口号语句了。

求译

作者: Ĝinping 邱金平(鄂宜昌市葛洲坝), 发表于: Tuesday, February 02, 2021, 19:11 (401天前) @ Lern
编辑: Solis, 时间: Tuesday, February 02, 2021, 19:27

我的理解译文是:
➊Praktikado estas la sola kriterio por provi la veron.
➋Unue(antaǔe) riĉigu parton de homoj!
➌Bona por nur naski unu infanon.
➍Tempo estas mono.
➎Vivu kompren(ad)o!
➏Malriĉeco estas ne socialismo.
➐Scienco kaj tekniko estas primaraj produktaj fortoj.
➑Disvolviĝo estas la lasta vorto.
➒Integriĝi(u) al la internaciaj normoj aǔ Sekvi(u) la internaciajn normojn.
➓Reprosperigu la landon per scienco kaj edukado.

求译

作者: , 发表于: Tuesday, February 02, 2021, 19:20 (401天前) @ Ĝinping 邱金平(鄂宜昌市葛洲坝)

回复

作者: lern, 发表于: Tuesday, February 02, 2021, 19:34 (401天前) @ Ĝinping 邱金平(鄂宜昌市葛洲坝)

“与国际接轨”直接译为:Internacii.
这样简洁明了。阁下觉得如何?

回复

作者: Ĝinping 邱金平(鄂宜昌市葛洲坝), 发表于: Tuesday, February 02, 2021, 21:07 (401天前) @ lern

“与国际接轨”实际上是一个不完整的句子,用词过于简单化反而使人不好理解了。世界语不只是面对中国的读者,还有国外的读者(当然是世界语者读者)。再说,你用“internacii”来表述,➊用词不规范,想表达“国际化”一词,应规范地用“internaciigi”或“internaciiĝi”。
➋“国际化”和“与国际接轨”表述概念是不一样的。

主题RSS Feed
powered by my little forum