“回娘家” reveni en si patrina hejmen.

作者: 地明, 发表于: Saturday, February 13, 2021, 06:13 (390天前)

今天是2021年正月初二星期六,“回娘家”这民间风俗知道它的来历吗?你知道吧。回娘家又称“走娘家“是一种很有特点的民间习俗,年正月初二这一天,出嫁的女儿要回娘家、而且是带儿与老公同行,所以又叫做”迎嫁日“。

“回娘家” reveni al ŝiaj ( siaj ) gepatroj hejmen.

作者: Ĝinping 邱金平(葛洲坝), 发表于: Saturday, February 13, 2021, 17:30 (390天前) @ 地明

“回娘家”用世界语表达有误或是说表达不清楚,女方是从自己的父母亲家中而嫁出去的,女方的父母亲家就是娘家,故“回娘家”不能按汉字字面去译世界语或表述世界语,用“reveni al ŝiaj(siaj) gepatroj hejmen”更符合世界语规则的正确表达,句子用词表述较为贴切清晰些。这是我的一点建议,仅作参考。

“回娘家” reveni al ŝiaj ( siaj ) gepatroj hejmen.完全同意

作者: 地明, 发表于: Saturday, February 13, 2021, 18:05 (390天前) @ Ĝinping 邱金平(葛洲坝)

我完全同意用世界语表达 al ŝiaj(siaj) 什么叫做世界语言是发展的。

Eble "(re)fraŭlinhejmiĝo" / "(re)patrinhejmiĝo" ? (ne-oficiala!)

作者: Weijian JIAN, 发表于: Saturday, February 13, 2021, 19:58 (390天前) @ 地明

Proponita difino: la kurta, kutime unutaga, vizito de edziniĝinta
 filino, kune kun ties edzo kaj infano(j), al la antaŭ-edzineca gepatra hejmo, por kunpasigi festan tagon (la duan tagon de la luna novjaro) kun anoj de sia denaska familio.


Notu:
"Fraŭlina hejmo" devus signifi lokon / soci-unuon en kiu ina homo pasigas tiun periodon de sia vivo ekde naskiĝo ĝis edziniĝo; la "originan familion"; aŭ, pruntante neprecizan popularan vorton: "原生家庭".

Tamen, jes, al niaj oreloj, "patrina hejmo" sendube sentiĝas pli "kor-karesa", pli "anim-konsola", malpli blankula-okcidenta, kaj centprocente "popol-amasa".

随意造词并不能表述原文达意!

作者: Ĝinping 邱金平(葛洲坝), 发表于: Sunday, February 14, 2021, 12:29 (389天前) @ Weijian JIAN
编辑: Solis, 时间: Sunday, February 14, 2021, 13:27

你用“(re)fraǔlinhejmiĝo/(re)patrinhejmiĝo”来表述根本就行不通!也未表达出中国民间习俗的“回娘家”之意!而且读,写起来比较累赘,用词表述文不达意!
➊“fraǔlin-o”一词其基本含意为:未婚女子(女士),小姐(指未婚),一个未婚女子,何来“回娘家”一说?显然用词表述不通!
➋“hejmiĝ-i(o)”一词其基本含意为:被驯化…,何来“回家”之意?用词表述令人费解!
若是用动词构词形式来表述“回家”之意,可以用“hejmenir-i或hejmeniĝ-i”来表达,更符合世界语规则的正确表述。
➌世界语构词的表述有它内在的词意逻辑性,合理性,规则性和表现性以及它的科学性,这是其它外语在构词方面无可比拟的!不是随意造词就能表达原文达意的!
➍“回娘家”英语是这样表述的:(of a married woman 已婚女人的)return to one's parents 'home 回到自己父母亲家即回娘家。
而我用世界语表述为:reveni al ŝiaj(siaj) gepatroj hejmen 即回娘家之意。
是符合世界语规则的正确表达,用词表述较为贴切也比较好理解。这是我的理解,供大家探讨。

edzina hejmoreveno(edzina familireveno)?

作者: 西安希望世界语书店王天义 ⌂ @, 来自: 陕西省西安市 Xi'an, Ĉinio, 发表于: Monday, February 15, 2021, 11:06 (388天前) @ Ĝinping 邱金平(葛洲坝)
编辑: Solis, 时间: Monday, February 15, 2021, 11:26

你用“(re)fraǔlinhejmiĝo/(re)patrinhejmiĝo”来表述根本就行不通!也未表达出中国民间习俗的“回娘家”之意!而且读,写起来比较累赘,用词表述文不达意!
➊“fraǔlin-o”一词其基本含意为:未婚女子(女士),小姐(指未婚),一个未婚女子,何来“回娘家”一说?显然用词表述不通!
➋“hejmiĝ-i(o)”一词其基本含意为:被驯化…,何来“回家”之意?用词表述令人费解!
若是用动词构词形式来表述“回家”之意,可以用“hejmenir-i或hejmeniĝ-i”来表达,更符合世界语规则的正确表述。
➌世界语构词的表述有它内在的词意逻辑性,合理性,规则性和表现性以及它的科学性,这是其它外语在构词方面无可比拟的!不是随意造词就能表达原文达意的!
➍“回娘家”英语是这样表述的:(of a married woman 已婚女人的)return to one's parents 'home 回到自己父母亲家即回娘家。
而我用世界语表述为:reveni al ŝiaj(siaj) gepatroj hejmen 即回娘家之意。
是符合世界语规则的正确表达,用词表述较为贴切也比较好理解。这是我的理解,供大家探讨。


Ĉu mi povas diri tiel por nia diskuto?
Rehejmen al sia familio = la edzino revenas sian familion(自己的家族,对于女方来说就是娘家)
回娘家本身是省略词,也没有说谁回娘家?难道不能说回爸爸家吗?当然可以,习惯而已,或者原始母系社会意识残留, 但世界语作为国际语,非本民族使用,所以语言逻辑性是第一位的,用家族容易所有人理解。如果为了强调女性也可以省略为: Edzinan familion = Hodiaŭ estas hejmorevena tago al edzina familio,或者 edzina hejmoreveno(edzina familireveno). 确实,由于文化背景不同,任何一种语言常常很难与另一种语言100%无缝对译。这样只能求其次,双方知道怎么回事就行啦。Dankon!

--
西安世界语协会王天义
http://esperanto.shop.kongfz.com

有那么多问题吗?

作者: NEM, 发表于: Thursday, February 18, 2021, 19:58 (385天前) @ 西安希望世界语书店王天义
编辑: Solis, 时间: Thursday, February 18, 2021, 23:04

回娘家的意思就是(女人婚后)看望自己的父母,重点是看人不是回那个地方。viziti siajn proprajn gepatrojn

中国人理解这么个常用语还需要“参考”英语?

比喻义

作者: NEM, 发表于: Thursday, February 18, 2021, 20:14 (385天前) @ NEM
编辑: Solis, 时间: Thursday, February 18, 2021, 22:49

回娘家也比喻回老单位 reviziti siajn iamajn kolegojn; reveni tien kie oni iam laboris
等等

主题RSS Feed
powered by my little forum